خلاصه ماشینی:
"فانی پس از این تاریخچه،میکوشد بهطور خلاصه به ساختار کتاب نیز اشارهای کند تانشان دهد که این کتاب میتواند منبع اصلی تحقیق درباره مسیحیت برای ما باشد:ایشان متنی را انتخاب کردهاند که متن معتبری است؛یعنی همان کتاب مقدس اورشلیم (به تصویر صفحه مراجعه شود) که بخش عهد جدید آن ترجمه شده است.
مصطفی ملکیان:ترجمهای بسیار دقیق و امین و کارشناسانه مصطفی ملکیان آخرین سخنران این نشست بودکه درباره این ترجمه سخن گفت:درباره ترجمه جناب آقای پیروز سیار،من بدون ذرهای مبالغه عقیده خودم را عرض میکنم که در زمینه ترجمه متون مقدس به زبان فارسی کار ایشان در ترجمه عهد جدید کاری است بینظیر و بیسابقه و به صورت بارز و شاخصی از همه کارهایی که در زمینه ترجمه متون مقدس به زبان فارسی صورت گرفته،سرآمدی و برتری دارد و با هیچکدام از ترجمههای موجود به گمان بنده قابل قیاس نیست با ترجمهای که اخیرا از عهد جدید انجام دادهاند.
ملکیان در ادامه باز هم بر نقاط قوت این کتاب تأکید میورزد و سپس میکوشد سه نکته نقدی بر این ترجمه را بیان کند:حتی اگر در هرسه نکته هم حق با من باشد باز هم این کتاب کاری قابل تقدیر و شاخص است: نکته اول این است که آقای سیار تشخیص دادهاند و به حق هم تشخیص دادهاند که زبان ترجمهشان در فارسی باید زبانی آرکائیک و ادبی باسد و متون مقدس معمولا زبانی ادبی و باستانی دارند و ایشان هم ترجمه را بر این اساس پیریزی کردهاند که به نظر من هم تشخیص درستی بوده است،اما به نظر من در موارد بسیار نادری در این آرکائیک بودن افراط شده و در موارد بسیار فراوانی خود آرکائیک بودن فراموش شده است."