Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه های ترجمه نشدنی بررسی ترجمه های انگلیسی قرآن

نویسنده:

مترجم:

(10 صفحه - از 44 تا 53)

خلاصه ماشینی:

"به‌هرحال، با وجود این‌که موضوع تفسیر قرآن آن‌چنان مورد بحث نبوده، اما همیشه به انگیزه‌های احساسی پشت ترجمه‌ی متن قرآنی به زبان های غیر عربی، با بدگمانی نگریسته شده است. 4. محمدمار مادوک ویلیام پیکتال (‌Piektal)، نویسنده‌ی انگلیسی که اسلام را پذیرفت، از نظر مطرح کردن یک ترجمه‌ی عالی از قرآن، به زبان انگلیسی، با عنوان معنای قرآن عظیم متمایز است. 7 این ترجمه بسیار محتاطانه و به زیبایی به نسخه‌ی اصلی نزدیک است، اگرچه اکنون زبان آن تا حدودی انگلیسی قدیم است، ولی به‌هر حال، یکی از ترجمه‌های انگلیسی با کاربرد بسیار زیاد است، یادداشت‌های روشن‌گر و اطلاعات ضمیمه‌ای کمی دارد که مسلما برای یک خواننده‌ی آشنا به قرآن خیلی مفید نیست. بحث منطقی، حساسیت زیاد، کاربرد خردمندانه‌ی تحقیق سنتی مسلمانان و راه حل‌های عملی مسائل روز، باعث شده است، که در مجموع، اسلام را به عنوان یک راه کامل زندگی و جاده‌ای مستقیم برای تمام بشر نشان می‌دهد، از آنجا که ترجمه‌ی این اثر فوق العاده گران‌بها (قرآن)، که توسط محمد‌اکبر انجام شده است، به طرز رقت‌انگیزی ضعیف و کسل کننده است. احمد علی، القرآن: ترجمه‌ی تفسیری (کراچی، 1984م) (به دلیل اظهارات کفرآمیزی که در قرآن: آخرین نسخه‌ی انگلیسی تألیف شده) (تاکسون، 1978م) نوشته‌ی رشاد خلیفه وجود دارد، این کتاب جزء ترجمه‌های مسلمانان ذکر نشده است. عنوان کتاب قرآن مقدس: متن عربی با ترجمه‌ی انگلیسی (ربوا،1955م) زیر نظر میرزا بشیر‌الدین محمد احمد، دومین جانشین «مسیح موعود» و رئیس احمدیه انجام شد. قرآن: متن عربی و ترجمه‌ی انگلیسی (لندن، 1970م) نوشته‌ی ظفرالله‌خان، به عنوان یک اقدام قدیانی قابل توجه دیگر در این زمینه معرفی می‌شود."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.