Skip to main content
فهرست مقالات

پاره ای از دشواریهای ترجمه از عربی به فارسی و بر عکس

نویسنده: ؛

مترجم: ؛

بهار و تابستان 1376 - شماره 35 و 36 (20 صفحه - از 109 تا 128)

کلید واژه های ماشینی : دشواری‌های ترجمه از عربی ،عربی به فارسی ،فارسی به عربی ،ترجمه از عربی ،ترجمه از فارسی ،خورشیدی ،متون عربی ،دشواری‌های ترجمه ،دشواریها ،زبان عربی ،شعر عربی ،گزیده‌ای از شعر عربی ،زبان فارسی ،سیاست‌نامه ،ترجمهء فارسی ،واژهء ،ترجمهء عربی ،دکتر غلامحسین یوسفی ،ادبیات فارسی ،ابن بطوله ،ترجمه کرده‌ام ،دکتر یوسف ،عربی ترجمه ،اثری فارسی ،دکتر محمد ،ادبیات عربی ،عربی و فارسی ،ترجمهء مثلها ،دکتر یوسف حسین ،ترجمهء کتاب

ترجمه از فارسی به عربی و برعکس پیشینه‌ای کهن دارد.ولی به رغم چنین‌ پیشینه‌ای،از لحاظ نظری،تا آن‌جا که می‌دانیم-ظاهرا دستورنامهء معتبر مدونی که‌ راهنمای علاقه‌مندان این فن باشد،نوشته نشده یا به دست ما نرسیده است. نویسندهء این مقاله پس از اشاره به پیشینهء ترجمه میان این دو زبان،پاره‌ای از شروط لازم برای مترجم را بیان می‌کند.آنگاه از رهگذر تجربه‌ای که طی سالها تدریس و کار عملی ترجمه اندوخته،می‌کوشد تا پاره‌ای از دشواریها،تنگناها و لغزشگاههای‌ ترجمه میان این دو زبان را نشان دهد.وی با عرضه داشتن برخی از لغزشهای مترجمان‌ عرب و ایرانی،مترجمان تازه‌کار را هشدار می‌دهد که مبادا به ورطهء چنین لغزشهایی‌ در افتند. متن عربی این مقاله که به خامهء دکتر یوسف حسین بکار،استاد پیشین‌ دانشگاه مشهد و استاد کنونی دانشگاه یرموک(اربد،اردن)نوشته شده زیر عنوان‌ «من مزالق الترجمه بین العربیة و الفارسیه»در فرخنده پیام،یادگارنامهء استاد دکتر غلامحسین یوسفی(دانشگاه مشهد،1360 خورشیدی)به چاپ رسیده و اینک‌ برگردان فارسی آن تقدیم علاقه‌مندان می‌شود.گفتنی است که مترجم در مقام توضیح‌ یا تکمیل و یا انتقاد بر نظر نویسنده،مطالبی را بر آن افزوده است.پاره‌ای از این‌ افزوده‌ها داخل دو قلاب‌[]قرار گرفته و پاره‌ای هم با علامت«م»(نشانهء اختصاری مترجم)متمایز شده است.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.