خلاصه ماشینی:
1-عنوان کتاب را اونوالا چنین تصحیح کرده است: (تصویرتصویر)معنی آنرا«خسرو قبادان و ریدک او»و در حاشیه،حرف آخر را املائی نامعمول برای؟؟؟؟؟؟ دانسته است!در متن جاماسپ اسانا حرف آخر به«ریتک»چسبیده و حرف اضافه هم میان ان دو نیست،و این درست است.
6-بند دهم-(تصویرتصویر)را که در هر دو متن یکسان نوشته شده و اونوالا واژه نخست را نخوانده است میتوان به(تصویرتصویر) ra?z nePik (-رازنویس)تصحیح کرد10 (7)و چنین ترجمه است: And I have been steafast and ardent (8)سنجـ:بیهقی-«و بنده چون خبر یافت،ساخته،با غلامان خویش و لشگر بتاختن رفت» ص 35 چاپ نفیسی (9)این واژه در متن پهلوی افدیه و سهیکیه سکستان نیز بکار رفته است.
» (12) giving answer and demanding answer 9-بند هفدهم:انوالا- (تصویرتصویر) u ma?t ci Pa baxt s?ut اسانا-(تصویرتصویر) انوالا این عبارت را چنین معنی کرده است:«.....
11-بند بیست و پنجم:-نخستین واژه این بند یعنی(تصویرتصویر)را که اونوالا نخوانده است بایستی fari?h خواند و جوجه ترجمه کرد.
16 آخر این بند را اونوالا چنین خوانده و تصحیح کرده است: (تصویرتصویر) ko?fad-rzi?r u a?se?nsa?r u murv]i[a?Pi?k ضبط اسانا نیز همینطور است جز اینکه حرف اضافه میان دو واژه آخر وجود ندارد.
18-بند چهل و پنجم-اونوالا نخستین کلمه یعنی(تصویرتصویر)را xa?rva?tranq خوانده و لیموی خار دار(!)39معنی کرده است.
25-بند نود و نهم،در شمار بارهها نامی از(تصویرتصویر) (-هر دو متن)رفته است:انوالا آنرا sto?r i barde?sPa?ni?k خوانده است و«اسب چاپار شاهی(- (bar ترجمه کرده است.
48 26-بند صد و هشتم:اونوالا واژه ما قبل آخر را به(تصویرتصویر) aPe?ziya?nak تغییر داده است و بیزیان49ترجمه کرده است.