Skip to main content
فهرست مقالات

نکته ای چند در باره تصحیح و ترجمه متن پهلوی خسرو قبادان و ریدک از اونوالا

نویسنده:

ISC (16 صفحه - از 97 تا 112)

کلید واژه های ماشینی : تصحیح و ترجمه متن پهلوی، اونوالا، ترجمه متن پهلوی خسرو قبادان، Pa، اسانا، ترجمه، واژه، انوالا، سنجه، فارسی

خلاصه ماشینی:

"1-عنوان کتاب را اونوالا چنین تصحیح کرده است: (تصویرتصویر)معنی آنرا«خسرو قبادان و ریدک او»و در حاشیه،حرف آخر را املائی نامعمول برای؟؟؟؟؟؟ دانسته است!در متن جاماسپ اسانا حرف آخر به«ریتک»چسبیده و حرف اضافه‌ هم میان ان دو نیست،و این درست است. 6-بند دهم-(تصویرتصویر)را که در هر دو متن یکسان نوشته‌ شده و اونوالا واژه نخست را نخوانده است میتوان به(تصویرتصویر) ra?z nePik (-رازنویس)تصحیح کرد10 (7)و چنین ترجمه است: And I have been steafast and ardent (8)سنجـ:بیهقی-«و بنده چون خبر یافت،ساخته،با غلامان خویش و لشگر بتاختن رفت» ص 35 چاپ نفیسی (9)این واژه در متن پهلوی افدیه و سهیکیه سکستان نیز بکار رفته است. 11-بند بیست و پنجم:-نخستین واژه این بند یعنی(تصویرتصویر)را که‌ اونوالا نخوانده است بایستی fari?h خواند و جوجه ترجمه کرد. 16 آخر این بند را اونوالا چنین خوانده و تصحیح کرده است: (تصویرتصویر) ko?fad-rzi?r u a?se?nsa?r u murv]i[a?Pi?k ضبط اسانا نیز همینطور است جز اینکه حرف اضافه میان دو واژه آخر وجود ندارد. رنگینک یکی از شیرینی‌های زمستانه است که هنوز هم با همین اسم در شیراز و سایر شهرهای فارس معمولست‌31 شفتینک s?afte?nak را بفارسی بایستی شفتینه و یا شهدینه ترجمه کرد و نام یک نوع‌ شیرینی پرشهد(-شفت)ی دانست نه شیرینی از هلو یا شفتالو ساخته شده چنانکه‌ انوالا تصور کرده است:32 و فرنیک vafre?nak ،و فرینه(-*برفینه):شاید کلمه فرنی،(غذای مشهوری‌ که از شیر و آرد و برنج میسازند)مخفف و سائیده شده همین واژه و فرینه باشد33 در واژه آخر را که اونوالا نخوانده ولی نام شیرینی‌هائی دانسته است: یکی(تصویرتصویر)است که باید آنرا gas?ne?z ،گشنیز34خواند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.