Skip to main content
فهرست مقالات

قرآن می تواند اندککی شاعرانه تر ترجمه شود

مصاحبه شونده:

(6 صفحه - از 21 تا 26)

خلاصه ماشینی:

"*با توجه به وجود ترجمه‌های مختلفی که امروز در دسترس قرآن‌پژوهان‌ و عموم مردم قرار دارد چه انگیزه‌ای باعث شد شما ترجمه جدیدی ارائه‌ کنید؟ همان طور که خودتان گفتید ترجمه‌های مختلفی در کشورمان‌ موجود است که مترجمین آنها افراد صاحب صلاحیتی هستند،ولی با این حال انگیزه‌هایی وجود داشت که در ادامه به آنها اشاره خواهم‌ کرد. در ترجمه‌های موجود ترجمه آقای‌ بهاء الدین خرمشاهی را بیشتر از سایر ترجمه‌ها می‌پسندم یعنی بدون‌ اینکه آرایش غلیظی کرده باشد و به فکر قافیه‌اندیشی و رعایت‌ صنایع ادبی باشد،ترجمه هماهنگ و روانی ارائه کرده است که به‌ متن هم وفادار است اما من گمان می‌کنم قرآن کریم می‌تواند اندککی‌ شاعرانه‌تر ترجمه شود و باید چنین شود. مانند«جاء زید»اما در زبان فارسی‌ برعکس است یعنی فعل در آخر جمله می‌آید:«زید آمد»لذا دغدغه‌ اصلی این است که اگر خداوند جمله‌ای را فعلیه آورده است آیا ما هم‌ باید فعلیه ترجمه کنیم یا خیر؟اما اینکه سعی کنیم تا ما هم فعل را اول جمله بیاوریم،اصلا صحیح نیست."

صفحه:
از 21 تا 26