Skip to main content
فهرست مقالات

ترجمه/ آن پارسی پاک، نخستین مترجم قرآن بود

مصاحبه شونده:

(6 صفحه - از 30 تا 35)

خلاصه ماشینی:

"یا چرا راه دور برویم در فهم نهج البلاغه که واقعا متن متین دشواری‌ است استاد باشد،لزوما در فهم قرآن بی‌اشکال و مشکل نخواهد بود یعنی برای فهم زبان قرآن باید زبان عربی-قرآنی را فرا گرفت، نه عربی عمومی را حتی اگر آن عربی،عربی فصحای کلاسیک‌ باشد،نه عربی دارج(امروزه و کمابیش بازاری)و البته انس با قرآن و الفاظ و معانی آن گام اول است،سپس 51 شرط برای‌ مفسر-مترجم واجب است که سیوطی برشمرده است و اینک بنده‌ که خود مترجم حرفه‌ای هستم و بیش از 02 کتاب و صدها مقاله‌ ترجمه کرده‌ام(غالبا از انگلیسی،از عربی فقط ترجمه خود قرآن‌ کریم بوده است و تنظیم یک واژه‌نامه قرآنی/عربی-فارسی که‌ همراه با ترجمه،برای نخستین بار در تاریخ ترجمه چاپ شده است، یکی هم پیام پیامبر مجموعه‌ای از نامه‌ها و عهدنامه‌ها و خطبه‌ها و وصایا و احادیث عادی و فرهنگواره احادیث موضوعی و کلمات‌ قصار حضرت ختمی مرتبت بوده که با همکاری کارساز دوست‌ دانشمند قرآن‌پژوه کاردانم جناب آقای مسعود انصاری صورت گرفته‌ است)؛شرطها و شرایطی بر آنها می‌افزایم که تفصیل هریک در همان مقاله که اشاره شد(رویای..."

صفحه:
از 30 تا 35