خلاصه ماشینی:
"گفتگو با «ژان کلود کاریر» نویسنده و کارگردان فرانسوی و مترجم نمایش طوفان حسین فرخی (به تصویر صفحه مراجعه شود) با تشکر از این که وقتتان را در اختیار مجله نمایش قرار دادید،بفرمائید تا چه حد در ترجمه وابسته به متن اصلی طوفان شکسپیر بودید؟ کاریر:آن چیزی که برای من در مرحله اول مهم بوده است،این بوده که یک ترجمه درست داشته باشم،ترجمهای که دو نکته مهم در آن است.
معمولا ترجمههایی که از طوفان شکسپیر شده مفهوم را بیان میکند بدون اینکه نثر و یا نظم و یا فرم را بیان کند.
نمایش:یعنی شما به عنوان مترجم تا چه مقدار خود را به روح اثر نزدیک کردهاید، چه مقدار به نویسنده نزدیک شدهاید؟ کاریر:در ترجمهای که از طوفان کردهام، یک ریتم پنهان در آن رعایت شده،این ریتم در سرتاسر اجرا وجود دارد.
نمایش:چرا طوفان،انگیزه خاصی بود؟ کاریر:طوفان آخرین نوشته شکسپیر است با ویژگی خاص."