خلاصه ماشینی:
"هنگامی که با اشتیاق خواندن بیگانه اثر کامو را شروع کردم به اشتباهاتی در ترجمه و ویرایش پی بردم که در این مقاله به پارهیی از آنها اشاره میشود:ابتدا به ترکیبهای نادرست یا دستکم نازیبا،سپس به عبارات و جملات دیگر میپردازیم.
این بخش را با این جمله آغاز میکنیم: -«نفهمیدم چرا حالت تسکین یافتهیی به خود گرفت،آرام شده بود.
)اما این هم ممکن است: «احساس خنکای شب بر روی بدنهای سوختهمان لذتبخش باشد»شاید شما جملهی بهتری پیدا کردید،امتحان کنید.
این چه سوالی است؟بهطور قطع هیچ کامیونی از روی من و شما نگذشته است وگرنه چطور این جملهها را باهم مرور میکردیم،اما حتما«کامیونهای بسیاری از مقابل شما گذشته است»این جمله بهتر نیست؟ آیا«سگی را در مقابل فردی که میپردازد برگرداندهاید؟» تعجب نکنید!این عبارت را در این ترجمه،صفحهی 69 سطر ششم به راحتی پیدا میکنید.
اگر سری به صفحهی 85،بند دوم بزنیم،متوجه میشویم که جای در آن اطراف آفتاب روی شنها در حال ریزریز شدن است."