خلاصه ماشینی:
بنابرین بی فایده نیست ازین مجادله باختصار یاد کنیم و ببینیم تا چه حدودی در معرفی تاریخ ادبی و فرهنگ ایران مفید افتاد؟ جدال بر سر اوستا قبل از انتشار ترجمه این کتاب در سال 1771 آغاز گردید.
J. J riS پس از مراجعت او از هند، شایع شد که کتابخانه سلطنتی فرانسه قبلا یک نسخه خطی اوستا را که توسط«آبه سون» 1 در قسطنطنیه خریداری شده بود در اختیار داشته پیش از رواج این شایعه، «بل»در فرهنگ خود ذیل کلمه زرتشت نوشته بود که بموجب تحقیقات اسقف اعظم«اوئه»زرتشت همان موسی است 2 .
«بورنوف»بکمک ترجمه یسنا که چهار قرن پیش توسط پارسیهای گجرات انجام گرفته بود، کلید واقعی زبان اوستائی را پیدا کرد و نتیجه تحقیقات خود را در ترجمهیی که در سال 1833ازیسنا بدست داد در اختیار علاقمندان بفرهنگ ایران قرار داد.
E (2)- itsuJ dnanideF با پارسیها نشست و برخاست میکردم» 1 راست است که«دوپرون»بکشف کلید واقعی زبان اوستائی نایل نشد، ولی آیا نباید پیوسته اشتباهی در میان باشد تا مسائل بغرنج بار دیگر مورد مطالعه قرار گیرد و نقایص آنها اصلاح شود؟ نقش«دوپرون»در تعمیم فرهنگ ایران در فرانسه فقط بترجمه اوستا ختم نمیشود.
2 اگر مطالعات اوستائی«دوپرون»را متقدم تتبعات ایرانی قلمداد کرده است، نباید از نظر دور داشت که وی هنگام بازگشت به فرانسه 180نسخه خطی با خود همراه داشت و این نسخ سهم عظیمی در شناساندن فرهنگ ایران در اروپا دارد.
برخی ازین نسخ، انگیزه تحقیقاتی پیرامون زبان فارسی شد، ولی قسمت اعظم آنها تحول عظیمی در زمینه تحقیقات ادبی درباره ایران پدید آورد و موفقیت بی نظیریکه نصیب این تحقیقات شد به تاریخ ادبی«ادواردبرون» در سال 1902منجر گردید.