Skip to main content
فهرست مقالات

داستان خسرو شیرین نظامی و ادبیات ترک

نویسنده:

(16 صفحه - از 25 تا 40)

کلید واژه های ماشینی : داستان خسرو شیرین نظامی ،شیرین ،ترک ،داستان ،ادبی ،شاعر ،ترجمه ،منظوم ،پیروان مکتب ادبی استاد گنجه ،استانبول ،مثنوی ،تذکره ،نظامی ،ترجمه منظوم ،مکتب ادبی نظامی گنجوی ،منظومه ،تیمورتاش ،ترکیه ،اسلام آنسیکلوپدیسی ،سلطان ،شعر ،تأثیر مکتب ادبی استاد گنجه ،داستان منظوم ،بزبان ترکی ،استاد گنجه قافله‌سالار شعرای ترک ،ترجمه منظوم داستان ،پیرو مکتب ادبی نظامی ،اثر ،استاد گنجه ،فاروق تیمورتاش مقدار ابیات ترجمه

خلاصه ماشینی:

"یکی دیگر از معاصرین سلطان بایزید دوم محمد معیدی است که بدهکده قالخان دلن ناحیه اسکوب منسوب است و با تبعیت از شیخی پیرو مکتب ادبی نظامی گردیده «خمسه»ترتیب داده، از آنجمله داستان«خسرو و شیرین»وی را ترجمه نموده است، لیکن این ترجمه عجالتا در دست نیست فقط درباره این اثر بمعلوماتی در«اسلام آنسکلو پدیسی 9 »و آثار گیب 10 و«کشف الطنوان 11 »برمیخوریم. درباره تأثیر مستقیم آثار نظامی گنجوی بادبیات و بشعرای فارسی زبان مؤلف چنین مینویسد:«آثار ادبی نظامی گنجوی از دوران حیات خود شاعر تا بامروز بادبیات ایران تأثیر بسزائی نموده، حتی شعرائی مانند سعدی، حافظ، جامی و مولوی نیز از خرمن علم و ادب وی بهرمند گردیده و بجرأت میتوان اظهار نمود که از برجسته‌ترین پیروان مکتب ادبی استاد گنجه از قبیل امیر خسرو دهلوی، خواجوی کرمانی، عبد الرحمن جامی و غیره نیز با تمام قدرت و بضاعت ادبی خود هرگز بپایه و مرتبه ادبی وی نرسیده‌اند. و سوژه اصلی اثر همانست که استاد گنجه آفریده لیکن خود شیخی نیز دخل نیز دخل و تصرفات معتنابهی در داستان بعمل آورده و منظومه را آنطور که هست عینا ترجمه نکرده است بطوریکه فاروق تیمورتاش نیز همین مدعای ما را تصدیق و تائید نموده میگوید:«شیخی اصل موضوع داستان را از نظامی گرفته، لیکن این یک ترجمه عینی وبسیط نیست."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.