Skip to main content
فهرست مقالات

مر و اید پیش خوک افشاندن، یک مثل ایرانی در کتاب عهد جدید

نویسنده:

(24 صفحه - از 468 تا 491)

کلید واژه های ماشینی : مروارید ،انجیل ،انجیل متی ،خوک افشاندن ،ایرانی ،زبان ،مسیح ،کتاب عهد جدید ،واژه ،پیش خوک ،اشکانی ،فارسی ،پارتی ،ناصر خسرو ،یونانی ،گوهر ،تاریخ ،پهلوی اشکانی ،زبانهای سامی به دوره اشکانی ،سامی ،کتاب عهد عتیق واژه مروارید ،آرامی ،استاد ،اصل ،متن ،درخت آسوریک ،مروارید پیش ،زبان پهلوی اشکانی ،دوره اشکانی ،خوک مروارید افشاندن

خلاصه ماشینی:

"ولی باید در نظر داشت که بر خلاف رأی محقق نامبرده هنوز به هیچ وجه محقق نیست که انجیل متی در اصل به زبان آرامی بوده و بعدا به زبان یونانی ترجمه شده است، ثانیا هر گاه چنین نیز بوده باشد پیشنهاد این نویسنده مشکل معنی سمبولیک قول مسیح را نمی‌گشاید، ثالثا استعمال مثل«مروارید پیش خوکان ریختن»در منظومه«درخت آسوریک»و کاربرد آن به همان صورت در«انجیل توماس»می‌رساند که این عبارت بدانسان که در انجیل متی آمده درست است;ولی همچنانکه اشاره شد چنان به نظر می‌رسد ترکیب«گوهر افشاندن»که بر مبنای آن کنایه«مروارید پیش خوکان ریختن»ساخته شده و در آغاز دوران اشکانی وارد زبانهای سامی شده است در قرون بعدی مسیحی بر اثر قطع روابط نزدیک فرهنگی و عدم ارتباط مداوم مفهوم اصلی و چگونگی استعمال صحیح آن برای مردم آن سامان و بعدها برای مفسران غربی فراموش و یا نامفهوم شده است و از اینروست که در زبانهای عبری و آرامی و نیز عربی به جای افشاندن مروارید بر پای خوکان اصطلاح تعلیق و آویختن عقد در از گردن خوک و خنزیر استعمال و رایج (1)- F."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.