Skip to main content
فهرست مقالات

بای تعدیه در قرآن کریم(1)

نویسنده:

(16 صفحه - از 50 تا 65)

کلید واژه های ماشینی : بای تعدیه در قرآن کریم، بای تعدیه، قرآن کریم، متعدی، فعل، مفعول، مترجمان، فارسی، پیکتال، جرین

خلاصه ماشینی:

"قراین وشواهدی این ترجمه را تأیید می‌کند،از آن میان آن‌که در قرآن کریم برای بیان معنای خطاکاری ودست به گناه و کار زشت یازیدن،از شکل متعدی فعل«جاء ب‍»استفاده شده است. گاه نیز یکجملۀ واحد که در دو یا چند آیۀ مختلف قرآن کریم تکرار شده،در دست مترجم به صورت‌هایمتفاوت(لازم و متعدی)ترجمه شده است. حتی گروهاندکی از مترجمان که«بای تعدیه»را نیک شناخته و در بیشتر موارد ترجمۀ روان‌تری ارائه داده‌اند،در چند مورد نیز به عکس کار کرده و همان فعل‌ها را به گونۀ لازم ترجمه کرده‌اند. اما وقتی از سورۀ قصصجلوتر می‌رویم،مواردی را می‌نگریم که عینا مانند ترجمۀ تفسیر نمونه به گونۀ لازم باقی مانده‌اند،با آنکه آیه‌هایی مانند آن‌ها قبلا متعدی معنی شده است. اما در ترجمه‌ها،آیاتی نیز یافت می‌شود که برگردان آن‌ها به صورت لازم یک اشتباه در ترجمۀ کلام الهیانگاشته می‌شود و یا از دقت ترجمه-امری که امروزه در میان مترجمان قرآن مورد توجه است-به نحو چشمگیری می‌کاهد. نمونۀ دوم:این نمونه از ناهمنواختی در ترجمه را از یک ترجمۀ انگلیسی قرآن می‌آوریم که در انمترجم-به عکس نمونۀ پیشین-جاهای بسیاری را به صورت لازم ترجمه کرده است. مانند این آیه در قرآن کریم بسیار آمده است،مانند:{/لقد جاءتهم رسلنا بالبینات/}(مائده:32){/جاءتهمرسلهم بالبینات/}(اعراف:101 و یونس:13 و ابراهیم:9 و روم:9 و غافر:83){/و لقد جاءهم موسی بالبینات/}(عنکبوت:39){/فلما جاءهم موسی بایاتنا/}(قصص:36). ] ترجمۀ پیکتال نیز در بیشتر این موارد لازم است بجز در آیۀ 83 سورۀ غافر. چندمثال دیگر از آیه‌هایی که تقریبا همۀ مترجمان آنها را به گونۀ متعدی معنا کرده‌اند چنین است: {/فاتوا بسورة/}(بقره:23 و یونس:38)؛{/فأتنا بما تعدنا/}(اعراف:70 و هود:32 و احقاف:22)؛{/و جاوزناببنی اسرائیل البحر/}(اعراف:138 و یونس:90)؛{/ان جاءکم فاسق بنبأ/}(حجرات:6)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.