Skip to main content
فهرست مقالات

نمونه ای چند از کلمات مصطلح فارسی و عربی دخیل در زبان فرانسه

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : فرانسه ،فارسی ،زبان فرانسه ،کلمه ،زبان ،هند ،اروپائی ،لاتینی ،اقوام ،یونانی ،کتابت ،املاء ،پرتقال ،کتاب ،کلمات مصطلح فارسی و عربی ،اسپانیا ،ایران ،قرون‌وسطی ،عربی دخیل در زبان فرانسه ،اصطلاحات ،میلاد اقوام هند ،ایتالیائی ،فرهنگی ،زبان فارسی ،میلاد ورود اقوام هند ،تاریخ ،بسال ،زبان لاتینی ،قرن نوزده میلادی ،اقوام هند

خلاصه ماشینی:

"اصطلاحات مجازی ساخته شده از پنبه در زبان فرانسه نیز رایج است مثلا Mettre/elever quelqu un dans du coto Avoir du coton dans les oreilles ( Epinard ) اسفناج را اعراب به جنوب اروپا و اسپانیا آورده و از آن بعنوان گیاه داروئی استفاده کرده‌اند کاشت آن در اسپانیا در قرن نه و در فرانسه با تأخیر کلی در قرن سیزده بتدریج متداول گردید. احتمال دارد یونانیان با توجه به وجود اصطلاحات مشابه‌ estragon در زبان خود مثل drakontion که معادل فرانسه امروزی آن بصورت‌ serpentaire بمعنای گیاهی از انواع ترخون می‌باشد در سده‌های قبل و بعد از میلاد در دوره‌های جهانگشائیهای خود آن را از سرزمینهای مشرق از جمله ایران و افغانستان به یونان برده و بصورت بالا کتابت کرده باشند. گلاب بعنوان داروئی مسکن و شفابخش در میان مردم و در ادبیات فارسی معروف بوده است: از نوحه جغد الحق مائیم بدرد سر از دیده گلابی کن در سرما بنشان خاقانی اسامی و ترکیبات دیگری نیز از Julep در طول تاریخ در فرانسه به اشکال مختلف رایج بوده است:در لاتینی دوره قرون وسطی بصورت‌ gilebum ، در زبان فرانسه-یهودی در اوایل قرن چهارده بصورت‌ gulbe ، در میانه همان قرن بصورت‌ juleph (ترکیب‌ cyrop de guleph )یا بصورت‌ sirp gulevi ، که به استناد لغت نامه: Les Emprunts directs faits par le francais a l arabe."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.