Skip to main content
فهرست مقالات

جوابیه نقد ترجمه آیت الله مکارم شیرازی

نویسنده:

(7 صفحه - از 157 تا 163)

خلاصه ماشینی:

"در این‌جا لازم می‌دانم به چند اصل مهم که من از حضرت استاد در این زمینه استفاده‌ کرده‌ام اشاره کنم: نکتهء اول نخستین نکته‌ای که در مسألهء ترجمهء قرآن مجید،بلکه ترجمهء هر کتاب و هر اثر باید مورد توجه قرار گیرد و غفلت از آن موجب مشکلات عظیم و فراوان می‌شود،این است که ترجمه‌ از یک نظر سه گونه است که دو گونهء آن قابل قبول نیست و ترجمهء حقیقی و واقعی تنها یک‌ گونه است: نوع اول:ترجمهء کلمه به کلمه و به تعبیر دیگر تحت اللفظی است و گاه ترجمهء«مرمری» هم به آن گفته می‌شود،به این‌گونه که مترجم هر کلمه‌ای را بردارد و به جای آن معادل‌ فارسی آن را بگذارد(به جای اسم،اسم و به جای فعل،فعل و به جای ماضی،ماضی و به‌ جای مضارع،مضارع و به جای حروفی مانند-من،الی،فی-معانی آن‌ها را بگذارد). 2. می‌گوید:چرا در جملهء «و القوا الیکم السلم» (سورهء نساء آیهء 09)،«الیکم»معنی‌ نشده،(یعنی چرا نگفته‌اید:بیندازید به سوی شما صلح را!)در حالی که ترجمهء استاد تعبیر به پیشنهاد صلح شده است که در مفهوم«پیشنهاد»إقاء به سوی طرف،به صورت بسیار زیبایی آمده است ولی ایرادکنندهء محترم توجه به این ظرافت نداشته است و ترجمهء رکیک‌ تحت اللفظی را ترجیح می‌دهد. گرایش نویسندهء نقد،به ترجمهء تحت اللفظی،حتی در ترکیب عبارات سبب شده که به‌ جای ترجمهء زیبا و سلیس حضرت استاد،عبارتی را پیشنهاد کند که نه تنها برای فارسی‌ زبانها سلیس نیست بلکه ممکن است باعث اشتباه در مفهوم نیز شود،قسمت مهم دیگری از ایرادات نویسندهء نقد متأسفانه از همین‌جا ناشی شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.