Skip to main content
فهرست مقالات

موضع اصولی و نگرش مترجم در قبال مسائلی چند در ترجمه رمان

نویسنده:

ISC (18 صفحه - از 73 تا 90)

کلید واژه های ماشینی : مترجم، رمان، ترجمه، زبان، متن، زبان مقصد، داستان، فارسی، ادبی، برگردان

خلاصه ماشینی:

"**p}ما در آن مقاله به بررسی عوامل برون متنی (extratextual factors)که به بروز پدیده ترجمه‌های مکرر می‌انجامد پرداختیم و از شش عامل نام بردیم، این مقاله بر محور بحث عوامل درون متنی (Intratextual factors)تدوین شده است و در واقع، مبین مواضع اصولی و (*)عضو عیأت علمی دانشگاه تبریزp} (**)عنوان مقاله نخست که در کنفرانس«مسائل ترجمه ادبی»مشهد، 28-26 بهمن، 1378 ارائه شد عبارت است:«در جست و جوی پاسخ:چرا از یک اثر در زبان مبدأ چندین ترجمه در زبان مقصد یافت می‌شود؟» نگرشهای متفاوتی است که ممکن است مترجمان آثار ادبی برگزیند و هر یک از آنان با تمسک به موضع و نگرش خاصی بر آن شود که برگردان دیگری از متن اصلی ارائه دهد. »در ترجمه (ب)، می‌خوانیم«بابا بزرگ ازیر کنستایتین‌ماکاریچ، من بتو کاغز می‌نویسم، عید شما مبارک خدا همه چیز بشما بده!من که بابا ندام، تنها تو برام باقی ماندی» تصور نگارنده بر این است که در متن اصلی واژه روسی دال بر «عزیز»و«کاغذ»با املاء نادرست نوشته شده است و مترجم دوم(عبد الحسین نوشین)که محتملا داستان کوتاه وانکا را از روی نسخه روسی آن به فارسی برگردانده کوشید است املاء نادرست این واژه‌ها را به صورت«ازیر»و «کاغز»نشان دهد و برای این منظور دستور زبان کلام کودک را نیز به گونه نادرست عرضه می‌دارد. * ه)انتخاب میان معادلها در زبان مقصد نکته دیگری دارم که مایلم اشارت کوتاهی به آن داشته باشم و بگویم چنانچه این نکته در ترجمه نخست مورد غفلت قرار گیرد ممکن است مترجم دوم را برای ارائه ترجمه دیگر از همان اثر به دست‌آویزی متعذر کند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.