Skip to main content
فهرست مقالات

نقد ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده

نویسنده:

(9 صفحه - از 96 تا 104)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، ترجمه قرآن ابوالقاسم پاینده، قرآن مجید، پاینده، ترجمهء قرآن، ترجمهء قرآن مجید غیر، قرائت، ترجمهء آقای پاینده، قرآن آقای ابو القاسم پاینده

خلاصه ماشینی: "در سیاق فارسی‌ هیچ‌گاه در مقام اظهار تأسف و پشیمانی‌ گفته نمی‌شود«ای افسوس من»،بلکه‌ همین‌قدر گفته می‌شود:«ای افسوس»و در زبان عربی هم عنایتی به معنای یاء متکلم در این جمله‌ها نیست و لهذا خود مترجم محترم در ترجمهء این جمله از آیهء 13 از سورهء انعام: یا حسرتنا علی‌ ما فرطنا فیها، این طور نوشته‌اند:«ای‌ دریغ از آن کوتاهی‌ها که در دنیا کرده‌ایم» و نه گفته‌اند ای دریغ ما... پس‌ لازم بود در آیهء سوره زمر هم بجای ای‌ پشیمانی من،ای پشیمانی می‌گفتند و به‌ علاوه ایشان در همین آیه سورهء زمر یا حسرتی علی ما فرطت فی جنب الله گذشته از آنکه به مناسبت اینکه حسرت را به معنای پشیمانی گرفته‌اند،کلمهء«علی»را «از»ترجمه کرده‌اند،«فرطت»را«قصور کردم»ترجمه کرده‌اند و حال آنکه هم در فارسی معمولی و هم در اصل عربی فرق‌ است بین قصور و تقصیر. جواب اینست که اولا این معنی با کلمهء«یا» که در مقام انشاء است به هیچ‌وجه سازگار نیست و ثانیا بر فرض این‌که حسرت را اشاره به ندامت مستولی بر بندگان در آخرت بگیریم،ضرورتی ندارد که بقیهء جمله را از صورت خود خارج کرده و به‌ صورت ماضی معنا کنیم و صاحب‌ مجمع البیان هم نسبت به بقیهء جمله این کار را نکرده و گمان نمی‌رود که آقای پاینده هم‌ از عبارت خودشان چنین مقصودی‌ داشته‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.