خلاصه ماشینی:
"پاسخ اینست که اینگونه جابجاییها در متون حساسی مثل قرآن روا نیست،یا باید اشتراء را به معنای متعارف آن یعنی خریدن بگیریم و بگوییم بدا بدانچه جانشان را به آن خریدند یعنی بجای آنکه جانشان را در ازاء ایمان و عمل صالح بخرند آنرا با کفر خریدند و یا اشتراء را در اینجا به معنای فروختن بگیریم،چنانکه تفسیر تبیان و کشاف و مجمع البیان همین کار را کردهاند ولی مترجم محترم هم اشتراء را به معنای خریدن گرفته و هم انفسهم را ثمن قرار داده است که با هم جمع نمیشود.
خواننده متوجه نمیشود که«کار به نحو دیگر سامان یافته است» یعنی چه،اگر مترجم این آیه را با آیات مشابه آن در قرآن مقایسه میکردند به معنای آن پی میبردند: و قالوا لو لا انزل علیه ملک و لو انزلنا ملکا لقضی الامر ثم لا ینظرون (انعام8/6/) هل ینظرون الا ان یاتیهم الملئکة او یاتی بعض آیات ربک یوم یاتی بعض آیات ربک لا ینفع نفسا ایمانها لم تکن امنت من قبل او کسبت فی ایمانها خیرا قل انتظروا انا منتظرون (انعام851/6/) از این گروه آیات معلوم میشود،توقع بیجای بعضی از مشرکین مبنی بر رؤیت خدا یا ملائکة عملی نیست یا بدان جهت که امری مستحیل است و یا بدان جهت که مشیت خداوند مقتضی نوعی ایمان به غیب است،در حالی که آشکار شدن بعضی آیات خاص مثل مشاهده بهشت و دوزخ کاملا ورق را بر میگرداند و همه را به زانو درآورده و فرمانبردار خواهد کرد،ولی ایمان در آن وضعیت ارزشی ندارد.
پس مترجم باید«قضی الامر»را همانگونه ترجمه میکردند که در آیه هشتم سورهء انعام ترجمه کردهاند یعنی باید بگوییم:آیا فقط منتظر آنند که خدا در سایبانهای ابر و نیز فرشتگان بر آنها فرود آیند و کار به پایان رسد (اگر ملائکه را ببینند دیگر ایمان ارزشی ندارد و عالم تکلیف برچیده خواهد شد)."