خلاصه ماشینی:
"ادله علمی بر جواز ترجمه قرآن کریم دکتر سید علیاکبر ربیعنتاج عضو هیأت علمی دانشگاه مازندران چکیده از همان آغاز که خورشید عالمتاب قرآن شروع به تابیدن گرفت،جواز ترجمه قرآن، میان عالمان دینی به اختللاف مطرح بوده است گروهی ترجمه قرآن را غیرممکن و اقدام به آن را حرام دانستند،جمعی آن را برای ابلاغ اسلام به جهانیان،ضروری و واجب تلقی کردند،نویسنده در این مقاله میکوشد تا ریشه کلمه ترجمه و معانی آن بیان گردد سپس ضمن معرفی موافقان مخالفان،با استمداد از قرآن و سنت و سیرۀ نبوی روشن میکند که اسلام دین جهانی است و برای ابلاغ اسلام به جهانیان و اتمام حجت بر آنها لازم است قرآن به زبان آنها ترجمه گردد.
ادله علمی بر جواز ترجمه قرآن کریم: موافقان ترجمۀ قرآن کریم برای اثبات مدعای خویش دلایلی میآورند که برخی زا آنها در ذیل آورده میشود: 1-جهانی بودن اسلام اسلام دین جهانی است و محمد(ص)پیامبر جهانیان،و قرآن،کتاب هدایت برای همۀ انسانها میباشد.
» گرچه زرقانی دانشمند قرآن پژوه به حدیث فوق خدشهای وارد کرده است(مناهل العرفان 166/2)ولی علیرغم اشکال زرقانی به حدیث ترجمۀ قرآن بهدست سلمان فارسی،از نظر عقلی هیچ معنی برای ترجمۀ قرآن کریم نمییابیم و عاقلان و دانشمندان از صدر اسلام تاکنون قرآن را به زبانهای مختلف دنیا ترجمه کردهاند.
نتیجهگیری: با دلایلی که عرضه شد معلوم میشود اسلام دین جهانی است و برای ابلاغ اسلام به مردم جهان لازم است قرآن به زبان آنها ترجمه گردد چرا که همه مردم قدرت یادگیری زبان عربی هدف نهایی اسلام نیست بنابراین برای اتمام حجت به مردم، ضرورت پیدا میکند که قرآن به زبانهای زنده دنیا ترجمه گردد."