Skip to main content
فهرست مقالات

نقد مترجم: تفکر دینی در قرن بیستم در آینه نقد

نویسنده:

علمی-ترویجی/ISC (4 صفحه - از 124 تا 127)

کلید واژه های ماشینی : نقد ترجمة کتاب تفکر دینی، نقد، قرن بیستم، ترجمة، تفکر دینی در قرن، فکر، کتاب تفکر دینی در قرن، نقد مترجم، ترجمة مترجم محترم، ملاحظه می‌فرمایید مترجم، الهیات، کتاب، متکلمان، خطاهای، خطاهای تجددگرایان نام، ترجمه، کلامی، حیات، ارزیابی‌های، آینه نقد، نظریه‌های فلسفی، کلام فلسفی، فیلسوفان صلاح عملی دربارة دین، موضوع، فلسفه دین، جنبش تجددگرا، قرن بیستم تألیف، حوالی دهه‌های پایان قرن، ترجمة بهزاد سالکی، ترجمة صحیح

خلاصه ماشینی: "P. ‌ ‌ترجمة‌ مترجم‌ محترم: در حالی‌ که‌ کاتب‌ فکری‌ قرن‌ نوزدهم‌ به‌ طور کلی‌ نوعی‌ واکنش‌ در مقابل‌ نظامهای‌ مابعدالطبیعی‌ حاکم‌ گذشته‌ از خود نشان‌ داده‌اند، ولی‌ این‌ در برخی‌ موارد واکنشی‌ علیه‌ هر نوع‌ عقل‌گرایی‌ بوده‌ است. ص‌ 251 ‌ ‌توضیح: همان‌ طور که‌ ملاحظه‌ می‌فرمایید مترجم‌ محترم‌ Twentieth Century را قرن‌ نوزدهم‌ معنا کرده‌اند که‌ معنای‌ صحیح‌ آن‌ قرن‌ بیستم‌ می‌باشد. ‌ ‌ترجمه‌ پیشنهادی: در حالی‌ که‌ مکاتب‌ فکری‌ قرن‌ بیستم‌ به‌ طوری‌ کلی‌ نوعی‌ واکنش‌ در مقابل‌ نظامهای‌ مابعدالطبیعی‌ حاکم‌ گذشته‌ از خود نشان‌ داده‌اند، ولی‌ این‌ در برخی‌ موارد واکنشی‌ علیه‌ هر نوع‌ عقل‌گرایی‌ بوده‌ است. P. ‌ ‌ترجمة‌ مترجم‌ محترم: در واقع‌ دیدگاههایی‌ که‌ حیات‌گرایان‌ و فیلسوفان‌ صلاح‌ عملی‌ دربارة‌ دین‌ بدان‌ باور داشتند، جاذبة‌ فراوانی‌ برای‌ متکلمان‌ داشت‌ و ما نظایر این‌ فیلسوفان‌ را در میان‌ متکلمان‌ می‌یابیم، بویژه‌ در جنبش‌ تجددگرایی‌ که‌ در کلیسای‌ کاتولیک‌ رومی‌ ظهور یافت‌ و در حوالی‌ دهه‌های‌ پایان‌ قرن، بحرانی‌ را پدید آورد. ص‌ 253 ‌ ‌توضیح: همان‌ طور که‌ ملاحظه‌ می‌فرمایید مترجم‌ عبارت‌ The end of the first decade of the century را به‌ «در حوالی‌ دهه‌های‌ پایان‌ قرن» معنا کرده‌اند که‌ ترجمه‌ صحیح‌ آن‌ اواخر دهه‌ اول‌ این‌ قرن‌ می‌باشد. ‌ ‌توضیح: همان‌ طور که‌ ملاحظه‌ می‌فرمایید مترجم‌ محترم‌ Possible errors را به‌ «خطاهای‌ اجتماعی» معنا کرده‌اند که‌ این‌ معنا درست‌ نیست، بلکه‌ ترجمة‌ صحیح‌ آن‌ خطاهای‌ ممکن‌ و احتمالی‌ است. » صص‌ 7 - 276 ‌ ‌توضیح: همان‌ طور که‌ ملاحظه‌ می‌فرمایید مترجم‌ محترم‌ عبارت‌According to their practical sense را براساس‌ معنای‌ علمی ترجمه‌ کرده‌اند که‌ درست‌ نیست‌ و ترجمة‌ صحیح‌ آن‌ براساس‌ معنای‌ عملی می‌باشد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.