خلاصه ماشینی:
"اما،پس از پیروزی انقلاب اسلامی،با توجهبه تحول فکری،فرهنگی و سیاسی ایجاد شده طبیعی بود که پیگیری این امر از شتاب گستردهتری برخوردار گردد هرچند باز هم باید اذعان کرد که در حال حاضر(یعنی بیست سال پس از پیروزی انقلاب اسلامی)نمود چشمگیری در این زمینه در کشور مشاهده نمیگردد:البته بیدرنگ اضافه کنیم که منظور ما ترجمه(یا ترجمههای)متن و نص قرآن مجید است و نه لزوما ترجمۀ متون دینی،مذهبی(به مفهوم عام)،چرا که بدیهی است در این موارد ایران کارهای فراوانی را در سطح جهانی به انجام رسانده است.
از دیگر ویژگی هیا برجستۀ این واژگاناین است که (باز هم برخلاف تقریبا تمام فرهنگهای مشابه)ترتیب بخشبندی آن برمبنای ترتیب الفبای عربی(زبان قرآن)صورت گرفته است چرا که در ترجمۀ قرآن مجید به زبانهای دیگر و از جمله انگلیسی میباید اصل بر پیدا کردن معادل برای یک واژه،تعبیر یا ترکیب مشخص قرآنی عربی میباشد؛و این مشکلی است که فرهنگهای موجود و رایج در حل آن به مترجم قرآن کمک نمیکند و علت این امر این است که اینگونه فرهنگها اکثرا یا ترجمهای از یک متن انگلیسی هستند و یا در هر صورت مجموعۀ واژههائی هستند که مؤلف و گردآورنده(به هر دلیل)آنها را به ترتیب الفبای انگلیسی مرتب کرده و ارائه داده است.
اهمیت نقش اعرابگذاری واژهها و تعابیر در این فرهنگنامه زمانی بیشتر رخ مینماید که مثلا با چهار واژه"حول"(تبدیل مکان-جابجا کردن)،"حول (توانش-قدرت)"حول(پیرامون-اطراف)"و"حول"(سال)و تفاوت معانی آنها برخورد میکنیم در صورتیکه درتقریبا تمامی دیگر اینگونه فرهنگنامهها کلمات و تعبیرات متاسفانه بدون توجه و کاربرد علائم اعرابگذاری عربی در متن واژگان گنجانده شده و در نتیجه کار انتخاب از سوی مترجم را با مشکل مواجه میسازد."