خلاصه ماشینی:
"ترجمه منظوم قرآن با زبان محلی را از چه زمانی شروعکردید؟ ترجمه منظوم محلی قرآن را از سال 73-1372 آغاز کردم واولین انگیزه را ریاست محترم وقت اداره کل ارشاد اسلامی استان ومعاون فرهنگی وی ساداتی و صبا در من بهوجود آوردند و خواستنداست تا بهمناسبت بعثت رسول گرامی اسلام(ص) مقاله یا مطلبیبه گویش محلی بنویسم.
اخیرا با همکاری مرکز پژوهشاداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان مازندران و همچنین ابرازعلاقه و حمایت مدیرکل اداره ارشاد اسلامی استان و معاونتفرهنگی این اداره (بزرگنیا و جاودانی) توانستهام جزء سیام قرآنرا بهصورت جدی و مستمر بهنظم درآورم که البته این بخش ازمنظومه در حال حاضر به جهت اینکه کارشناسنان دفتر پژوهشاداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان به تصحیح و غلطگیری آنمشغولند، وقفهای در روند تنظیم بهوجود آورده است.
از همه مهمتر اینکه ترجمه محلیقرآن شایستگی ارتباط بشر با خالق را کمرنگ و بیمحتوا وکمارزش خواهد کرد و استدلالشان این است که دعا و نیایش وقرائت و فهم قرآن تنها باید به زبان عربی انجام شود و..."