چکیده:
برابر خود خواهند داشت به نمایش بگذارد و در صورت امکان راهحلهایی نیز در هر زمینه ارائه دهد.آگاهی از ارتباط تنگاتنگ میان زبان و جامعه،زبانشناسان،جامعه شناسان زبان و حتی روانشناسان زبان را بر آن داشته است تا براساس چارچوبهای اجتماعی جوامع مختلف،الگوهایی از رفتارهای زبانی انسان بدست دهند و با این شیوه احتمالا بتوانند هم به عملکرد ذهن آدمی هرچه بیشتر و بهتر دست بیابند و هم با تکیه بر چارچوبهای نظاممند فرهنگی و جامعه شناختی جوامع زبانی گوناگون،گامی در رفع اشکالات ارتباطی از یکسو و ارائه راهکارهایی در زمینهء ترجمه و نیز زبان آموزی بردارند. مقالهء حاضر سعی بر آن دارد تا با در نظر داشتن رابطهء مستقیم میان زبان و ساختارهای ذهنی-فکری جامعه،مشخص نماید که تغییرات اجتماعی جوامع انسانی،اعم از تغییرات گسترده و عمیق،یا ناچیز و کم اهمیت تأثیر بسزائی بر زبان آن جوامع بگذارند.با معرفی این تغییرات که میتوانند در سطوح زبانی مختلفی مانند سطوح واژگانی،دستوری و حتی معنی شناختی و منظور شناختی اعمال شوند،نگارنده تلاش خواهد کرد تا مشکلاتی را که زبان آموزان و مترجمان در ارتباط با این عناصر زبانی و آموزش یا ترجمهء آنها در
خلاصه ماشینی:
"شاید به همین دلیل باشد که جامعه شناسان زبان همواره سعی بر آن دارند تا رابطهء میان زبان و جامعه را مورد بررسی قرار دهند تا از یکسو مشخص کنند چرا مردم در بافتهای مختلف اجتماعی به گونههای مختلفی سخن میگویند،و از سوی دیگر بدانند چرا تغییر شرایط میتواند بر کاربرد و نوع زبان اعضای جوامع زبانی،تأثیر مستقیم بگذارد.
با توجه به این نکته که واژهء "شهید"اساسا در ایران معنای ویژهای برای خود کسب کرده است و بدون در نظر گرفتن اینکه این واژه در زبان انگلیسی معادلی نیز دارد،در ترجمهء نوشتار فارسی به زبان انگلیسی جایز نیست که از واژهء معادل آن یعنی martyr'''' استفاده شود،حتی اگر این واژه در معنی اصلی خود بکار رود،زیرا این واژه برای افراد انگلیسی زبان به هیچوجه نمیتواند جنبههای فرهنگی حاکم بر واژهء"شهید"را آنطور که در زبان فارسی وجود دارد، انتقال دهد و شاید احتمالا آنها را به یاد جنگهای صلیبی و افرادی که در این جنگها کشته شدهاند بیندازد.
مترجم به هنگام رویایی با تغییراتی از این دست مشکل چندانی نخواهد داشت،زیرا اگر قرار باشد متنی را چه از زبان خارجی به زبان مادری ترجمه کند و یا برعکس،واژههایی که بدلیل ساختار جدید اجتماعی دیگر بکار نمیروند یا بسامد کاربردی محدودی پیدا کردهاند،به هر حال از قبل معادلیابی شدهاند،بنابراین مترجم تحت چنین شرایطی با هیچ مشکلی روبرو نخواهد بود."