خلاصه ماشینی:
"فضل الله نیک آیین مترجم قرآن به زبان انگلیسی گرچه طی قرون اخیر سیر صعودی ترجمه قرآن کریم به زبان انگلیسی از جهات کمی و کیفی را شاهد بودهایم، اما از آنجائیکه ترجمهها صرفا به نثر بوده و با محدودیتهای خاص آن زبان طبعا قادر به انعکاس جنبه هنری ادبی و شکوه فصاحت و بلاغت خاص قرآن مجیدی که بین شعر و نثر واقع شده نگردیدهاند، با گلایه خوانندگان و شنوندگان انگلیسی زبان بواسطه ملال آور و بینظم نمودن ترجمه این کلام روحبخش و حتی اعجاب از اینکه چگونه میلیونها مسلمان قادر به حفظ چنین کلامی گردیدهاند، مواجه بودهایم.
بدیهی است چنانچه به عوض این غفلت، شاید آگاهانه چرا که واجد حسن ایجاز است، تعالی این اثر منظوم به جهت هنری و صحت قابل قبول در انطباق معانی با نسخهاصل، آن را بعنوان یک شاهکار ادبی در زمره آثار ماندگار و مقبول وارد سازد، این خلاء با تهییج عطش درک اعماق این کلام درربار، و اشتیاق خوانندگان به مراجعه به تفاسیر معتبر که خوشبختانه تا حد زیادی نیز به زبان انگلیسی و سایر زبانها اروپایی ترجمه گردیدهاند(2)، به بهترین صورت جبران میگردد.
» بنابراین، ترجمه جدید من از قرآن شریف، در فقدان فیتز جرالد عرب زبان مسلمان،(3) کوچکترین تلاش به منظور انتقال بخشی از زیبایی و تعالی، بلاغت و نیروی افسونگر نسخه اصلی آن به زبان انگلیسی، بهمنظور انعکاس جذابیت عبارات که همواره بین شعر و نثر واقع شدهاند، با اندک تفاوتهای ظریف، و برای دادن این فرصت به غیرمسلمانان که خویش را در معرض کتابی که برای مسلمانان همزمان هم کتاب مقدس و هم ادبیات است آشناسازند، اعمال گردیده است."