Skip to main content
فهرست مقالات

تألیف و ترجمه کتب کامپیوتر باید بیش از سایر رشته ها روزآمد باشد

مصاحبه کننده:

مصاحبه شونده:

(10 صفحه - از 8 تا 17)

کلید واژه های ماشینی : کامپیوتر، کتاب، تألیف و ترجمه کتب کامپیوتر، ویندوز، ترجمه، تألیف، هنری دیباگران تهران، تألیف و ترجمهء کتب کامپیوتر، کتابهای کامپیوتر، علوم کامپیوتر

خلاصه ماشینی:

"نیاز جامعه،کارخانجات،سازمانها و صنایع در زمینهء کامپیوتر،ما را به این سمت علاقه‌مند کرد و سوق داد که‌ فعالیت گستردهء خود را بر محور کامپیوتر و آموزشهای مربوطه‌ از قبیل:برنامه‌نویسی،سیستمهای عامل،بسته‌های کاربردی و غیره قرار بدهیم؛به طوری که امروزه،ما شاید بیش از سیصد عنوان درس را در این مرکز ارائه می‌کنیم که می‌توانم به‌ جرئت عرض کنم که برخی از آنها فقط در سازمان ما عرضه‌ می‌شود و شامل جدیدترین مطالب روز کامپیوتر و فناوری‌ اطلاعات است. آیا برای بهبود وضعیت نشر کتابهای آموزشی در زمینهء کامپیوتر،برنامه‌ای دارید؟ هدف ما این است که بتوانیم جدیدترین کتابهایی را که با توجه به رشد اینترنت و تجارت الکترونیک،خیلی سریعتر از گذشته در خارج منتشر می‌شوند،در اختیار هموطنان خود قرار دهیم. اما موضوع‌ مهمتر این است که شاید بسیاری از متخصصان نمی‌خواهند وقت خودشان را صرف نوشتن کتاب کنند؛یا اطلاعات خود را در اختیار دیگران قرار بدهند؛یا اصلا وقتی برای این کار ندارند و ترجیح می‌دهند وقتشان را به کارهای فنی،توسعه دادن‌ سیستم،تجزیه و تحلیل سیستم و امثال اینها بگذرانند. با توجه به گستردگی حوزهء کتابهای کامپیوتر و تولید واژگان و تعاری فراوان و جدید در این حوزه،چه پیشنهادی‌ برای ایجاد هماهنگی بیشتر در استفاده از واژگان مناسب در کتابهای کامپیوتر دارید؟ واژه‌سازی مناسب و ترویج آن در جامعه کار فرهنگستان‌ زبان و ادب فارسی است که متأسفانه تا امروز نتوانسته است‌ خود را با رشد روزافزون علوم کامپیوتر و فناوری اطلاعات‌ تطبیق دهد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.