خلاصه ماشینی:
"مقالات متعددی نیز در مورد بندهش نوشته شده که دکتر ماهیار نوابی عمدهء آنها را در مقدمهء خود به چاپ عکسی بندهش ایرانی فهرست کرده است.
33از آنجا که تا آن زمان از مجموع سه نسخهء ایرانی تنها TD2 چاپ عکسی شده بود، واژهنامهء دکتر بهار نیز عمدتا براساس همین نسخه تهیه شده اما به دلیل غلطها و افتادگیهای فراوان این نسخه،از نسخهء دارمستتر و نسخه بدلهای DH و گاهی از بندهش هندی یوستی نیز استفاده شده است.
35 بنیاد فرهنگ ایران پس از انتشار واژهنامهء بندهش چاپ عکسی از روی نسخهء TD1 و DH را که علاوه بر بندهش شامل زند و هومن یشت و بخشهایی از دینکرد نیز میشود را،انتشار داد.
36 دکتر بهار در ترجمهء خود از بندهش تنها به این نسخ ایرانی توجه داشته و به نسخهء هندی چندان نظری نداشته و چنین اظهار کرده است که:«تقریبا هر جا اشکالی در کار قرائت و فهم مطلب بود،بندهش هندی قادر به یاری رساندن نبود و در بسیاری جاها املاهایی در بندهش هندی آمده است که ربطی چندان به اصل مطلب ندارد و به صحت آنها نمیتوان مطمئن بود.
»37 با این وجود نمیتوان صراحتا ارزش نسخهء هندی را در تصحیح و مقابله با دیگر نسخ مردود دانست،چه بسا که علاوه بر کاستیها و اشتباهات فراوان آن،مطالبی نیز در آن به چشم میخورد که در نسخه ایرانی کمتر به آنها اشاره شده است.
40سه نسخهء مذکور را یکبار براساس TD1 و یکبار براساس TD2 مقایسه کرده است که در یادنامه دومناش41منتشر شده و دکتر بهار نیز بخشی از آن را که مطابقهء سه نسخه براساس TD2 میباشد در کتاب خود آورده است."