Skip to main content
فهرست مقالات

سکوت علامت رضا نیست

نویسنده:

(6 صفحه - از 16 تا 21)

خلاصه ماشینی:

"صرف نظر از صحت و سقم این نگرش،اگر تفکر پست مدرن،همانگونه که خود مدعی است،متضمن حد اعلای ملاعبه با متن و گریز از هر گونه معنای واحدی برای آن باشد،باید گفت ترجمه کتاب شومپتر نیز نمونه بارز چنین نگرشی است که تصویر شکسته حاصل از نثر پرطمطراق آن بیان حال قبض و بسطی است که سرتاسر اندیشه مترجم را در چنگ اسارت خود داشته و رمز گشایی از آن محتاج ساخت شکنی و واسازی دیگری است. 1-ابتدا برخی از معادل سازی‌های مترجم: تخمه(به جای نطفه،اساس): mreg دستمایه و داشته: lairetam بنلاد: elpicnirp داتستان: nonac بازارپایی:noitaluceps دگر نویس و دگر گردان: noisrev گامبرداری: erutnev فراهمکرد: noisivorp ایستادمان: tnemhsilbatse اندرتازی: noisavni انجامبرد: ecnamrofrep وافرست: ecnerefer دستگرد: ycnerruc بنساز: tnemele خردبار: liated آگهیمایه: lairetam چاپخش: hsilbup کسبکاری: ssenisub انجامکرد: ecnamrofrep دشواره: melborp انجامیده‌های نمایاننده: evitatneserper secnamrofrep جارو کننده،روبنده: gnipeews قلم اندازها: atamehcs پرساجست: yriuqni ایستجای: tniopdnats نوکه: kaep 2-خطاهایی کهدذر ترجمه اثر ماندگار شومپتر بخشش ناپذیر است: صفحه 146،سطر16:«اما آش تحلیلی را با جای فلسفیش دور انداختن درست نیست» (به تصویر صفحه مراجعه شود)اشاره به اصطلاحی است در زبان انگلیسی که معنای آن چنین چیزی می‌شود: برای درست کردن ابرو چشم را کور کردن،یا برای درست کردن چیزی خوب و بد آن را با هم کنار گذاشتن. در کنار این درازنویسی‌های با بسیاری از جملات کوتاه و منقطع مواجه می‌شویم که باز هم مترجم بدون مشخص کردن مرجع ضمیر آنها و انتقال تمام عیار ساختار زبان مقصد، معجون درهم جوشی ساخته است که نه شکل زبان فارسی را دارد و نه افاده معنا می‌کند. ترجمه پیشنهادی: این اصل که کمک به بینوایان باید محدود به نگه‌داری آنان در نوانخانه‌ها بوده و حق کار و زندگی در آنها باید از حق انتخاب هر شغل دیگری کمتر باشد احتمالا با هدف صرف آزمون وجود هر گونه فقر و تنگدستی تنظیم شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.