خلاصه ماشینی:
"تألیف کتب علمی، مخصوصا در حیطه علوم انسانی، به زبان فارسی به این صورت که هر چه خواستیم و توانستیم از میان آثار مؤلفان گوناگون گزینش کنیم، مراتب سادهتر از یک ترجمه اصیل و امین و توأم با وسواس و انصاف علمی است ما در ایران اندیشه ورزان آلمانی را از روی ترجمههای انگلیسی و فرانسه آثارشان میشناسیم امیدوارم سایر صاحب نظران بر من منت گذارند و با انتقادهای سازنده خود مثل شما راهگشای آینده من باشند وظیفه دانشگاهها تنها تولید افراد تحصیل کرده نیست و نباید هم خود را منحصرا مصروف انتقال دانشهای استقرار یافته و تصدیق شده به دیگران سازند؛ از دانشگاههای جدید انتظار میرود که با به کار بردن تکنیکهای تحقیقی روز، دانشهای مهم نو بیافرینند 4-حق با شماست که در تألیف جزوهها و کتب تألیفی درسی راه سهلانگاری بسیار مقبول و متداول است کما اینکه خود من در 16-17 سال قبل جزوه نسبتا سنگین و فشردهای برای مبانی جامعه شناسی تهیه کردم که بسیار هم مورد توجه دانشجویان بود ولی تکرار مطالب و نظریههای کهنه چه سودی دارد؟ در اینجا به یاد حقیقت روشنی میافتم که پروفسور شیلز )Edward Shils( استاد جامعه شناسی شیکاگو و مترجم برجسته آثار وبر و کارل مانهایم در کتاب نوسازی جامعه به ترجمه شادروان محمد بصیریان بدان اشاره کرد:«وظیفه دانشگاهها تنها تولید افراد تحصیل کرده نیست و نباید هم خود را منحصرا مصروف انتقال دانشهای استقرار یافته و تصدیق شده به دیگران سازند؛از دانشگاهی که در شمار دانشگاههای جدید محسوب گردد انتظار میرود که با به کار بردن تکنیکهای تحقیقی روز، دانشهای مهم نو بیافریند."