Skip to main content
فهرست مقالات

انتخاب، ترجمه، ارتباط

نویسنده:

(4 صفحه - از 7 تا 10)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، مترجم، کتاب، زبان، مثنوی، درویش، نیکلسون، فرهنگی، انتخاب، اسامی

خلاصه ماشینی:

"انتخاب، ترجمه، ارتباط دکتر عباسعلی رضایی‌ ای خدا جان را بنما آن مقام‌ کاندروبی حرف می‌روید کلام‌ قطرهء دانش که بخشیدی ز پیش‌ متصل گردان به دریاهای خویش‌ گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن‌ مصلحی تو،ای تو سلطان سخن در مقالهء حاضر سعی خواهد شد به این مسائل بپردازیم که چرا کتابهای‌ ترجمه شده از فارسی به زبانهای خارجی،توفیق شایسته‌ای کسب نکرده‌اند؟ آیا انتخاب کتاب برای ترجمه به طور صحیح انجام می‌گیرد؟روند علمی و هنری در ترجمهء آثار چگونه است و مشکلات این امر چیست؟بعد از آماده‌ شدن متن ترجمه شده برای نشر،ساختار تولید چگونه است؟مراحل عرضه‌ و معرفی کتابها بر چه مبنا است؟ارتباط مراکز نشر کتاب با دنیای بازاریابی‌ و توزیع جهانی چگونه است و بالاخره راه حل این مشکلات کدام است؟ می‌گویند که ترجمه عبارت است از یافتن معادلی در زبان مقصد برای‌ عناصر زبان مبداء. انتخاب کتاب برای ترجمه در ایران امری ذوقی تلقی شده و با کتابهای‌ ادبی آغاز و بعد به کتابهای علمی نیز رسیده است. در بررسی متون ادبی ترجمه شده باید توجه داشت‌ که متون کلاسیک جلوه‌گر فرهنگ و تمدن مردم ایران و گنجینهء غنی و سرشار روح و تلاش فکری ایرانیان در سراسر تاریخ این کشور بوده و داوری‌ میلیونها انسان طی قرون مهر تاءیید و قبول بر آنها زده است. حال که در خصوص نمونه‌هایی از مشکلات معادل یابی سخن گفتم و به خطرات این ماجراجویی فکری اشاره کردم،باید دید که اگر مترجمی دل‌ به دریا زد و با تکیه به ذوق،کتابی را برای ترجمه برگزید چه باید بکند؟چون‌ نه مرجعی هست که گزینش کتاب را هدایت کند و نه بانک اطلاعاتی که‌ او را در جریان این امر فرهنگی قرار دهد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.