Skip to main content
فهرست مقالات

غیبتی چشم گیر در عرصه ترجمه

نویسنده:

(4 صفحه - از 42 تا 45)

کلید واژه های ماشینی : مترجمان ،فارسی ،ترجمه ،زبان ،فرهنگ‌های دوزبانه ،فرهنگ ،عربی ،انگلیسی ،واژه ،تلفظ ،دست‌افزار اصلی مترجمان انگلیسی ،دست‌افزار اصلی مترجم ،کتاب ،دست‌افزار ،متن ،زبان فارسی ،یونانی ،کلیله و دمنه ،واژه‌نامه ،فرهنگ دوزبانه فارسی ،تألیف ،واژه‌نامه فارسی ،دوزبانه فرهنگ انگلیسی ،دست‌افزارهای مترجمان ،مترجمان فارسی زبان ،مفاهیم ،واژه‌نامه فارسی به فارسی ،مترجمان انگلیسی به فارسی ،ایرانی ،فرهنگ‌های برجسته دوزبانه فرهنگ

خلاصه ماشینی:

"مقاله مرجعی برای مترجمان: غیبتی چشم‌گیر در عرصه ترجمه (به تصویر صفحه مراجعه شود)مهدی افشار نمی‌دانم حنین بن اسحاق یا یعقوب بن اسحاق‌ الکندی و یا ثابت بن قره و ابراهیم دهکی و دیگر مترجمان‌ سده‌های نخستین جهان سالم در دربار خلفای عباسی‌ چه گونه آثار جالینوس و اقلیدس و افلاطون و ارسطو و دیگر علما و حکمای یونانی و ایرانی و هندی را به عربی باز می‌گردانده‌اند؟نمی‌دانم اینان به چه دست‌افزارهایی توسل‌ می‌جسته‌اند وقتی در برابر واژه‌ای متوقف می‌شدند و به‌ کدام مرجعی روی می‌آوردند وقتی متنی را درنمی‌یافتند؟ تردید دارم حنین همه واژگان به کار رفته در متون طب‌ جالینوسی را در سینه می‌داشته و یقین دارم که یعقوب‌ الکندی در برابر بسیاری از مفاهیم افلاطونی دچار سردرگمی می‌شده که عمرو بن بحر جاحظ به پیرایش و ویرایش این متون پرداخته و بعدها علمای دیگر ناگزیر شده‌اند شروحی بر این متون ترجمه شده،رقم بزنند. یحتمل این شیوه ترجمه در سایر متون خواه علمی، خواه حکمی و یا ادبی وجود می‌داشته چنین نگرشی به‌ ترجمه در زبان فارسی و در ایران سده نوزده و به‌خصوص‌ از زمان پای گرفتن دار الفنون و سال‌های بعد از آن ادامه‌ داشت تا آن جا که می‌دانیم در قلمرو ادبیات داستانی‌ مترجمان به خود اجازه می‌دادند انواع اقتباسات و تغییرات را (به تصویر صفحه مراجعه شود)در متونی که ترجمه می‌کردند به عمل آورند و نام قهرمان‌ را نیز دگرگون کنند و حتی فضای داستان و یا آن چه را که‌ Setting خوانده می‌شود تغییر دهند به نوعی که خواننده‌ دیگر احساس نمی‌کرد متنی را می‌خواند که حوادث آن‌ مثلا در مغرب زمین اتفاق افتاده. راقم چاره کار در تدوین فرهنگ‌ دوزبانه‌ای می‌بیند که هم متضمن‌ ویژگی‌های فرهنگ یک‌زبانه یعنی‌ definition واژگان،و هم مشتمل بر معادل‌ها باشد که این ویژگی مخصوص‌ فرهنگ‌های دوزبانه است (به تصویر صفحه مراجعه شود)رشد ترجمه را در کشورمان هموار کرد و امروزه به لطف‌ همین واژه‌نامه‌ها و فرهنگ‌ها بسیاری از مشکلات‌ مترجمان رفع شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.