Skip to main content
فهرست مقالات

بلای تقلید در ترجمه قرآن

نویسنده:

(9 صفحه - از 108 تا 116)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، شیطان، ترجمه قرآن، قرائت، خدا، تمنی، دین، خرمشاهی، پیامبر

خلاصه ماشینی:

"(حج25/22/-35)ما پیش از تو هیچ رسول و هیچ نبیی نفرستادیم مگر آن که وقتی آرزو کرد(که دعوتش فراگیر گردد)شیطان در آرزوی‌ وی(مانع)افکند(و با شبهه‌پراکنی در دل مردم و یا واداشتن آنها به مخالفت و گناه کوشید تا آن آرزو تحقق نیابد)اما خداوند آن چه را که شیطان(از موانع و شبهات)القا می‌کند می‌زداید و آیات خویش را استوار می‌سازد و(به ثمر می‌رساند و تلاش شیطان را ناکام‌ می‌گذارد)-و خدا دانا و حکیم است-تا آن چه را که شیطان(از موانع و شبهات)القا می‌کند آزمایشی قرار دهد برای بیماردلان و سخت‌دلان... » که نشان می‌دهد چندان اعتنایی به آن ندارند ولی باز هم آن را به گونه‌ای تفسیر کرده‌اند که با ترجمه‌های ذیل کاملا متفاوت است:می‌فرمایند:«بنابراین که تمنی به معنای قرائت و تلاوت باشد معنای آیه چنین است:«و ما پیش از تو هیچ رسول و نبیی نفرستادیم مگر آن که‌ وقتی آیات خدا را تلاوت و قرائت کرد،شیطان از راه وسوسه کردن مردم شبهات گمراه‌ کننده‌ای بر آنها افکند تا بدان وسیله با آن پیامبر مجادله کنند و ایمان مؤمنان را تباه سازند، سپس خدا با موفق ساختن نبی به رد شبهه‌های شیطان با نازل کردن چیزی که آنها را نقض‌ کند،آنها را باطل می‌کند و از بین می‌برد». القاء را هم،القاء در قرائت رسول و نبی گرفته‌اند،نه القاء وسوسه در دل مردم پیرامون محتوای قرائت!البته‌ آقای خرمشاهی پاورقی مفصلی در این جا دارند که هرچند در جای خود سودمند است اما ربطی به ترجمهء ایشان ندارد و نقص ترجمهء ایشان یعنی:(چون قرائت‌[وحی را]آغاز کرد شیطان در خواندن او اخلال می‌کرد)را اصلا برطرف نمی‌کند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.