Skip to main content
فهرست مقالات

آغاز دوره شناخت قرآن در ایتالیا در قرن پانزدهم میلادی

نویسنده:

(8 صفحه - از 323 تا 330)

کلید واژه های ماشینی : قرآن ،لاتین ،عربی ،زبان لاتین ،کتابخانه ،زبان ،کتاب ،خط ،تفسیر قرآن به زبان لاتین ،عبری ،مونکاتس ،یهودیان ،ترجمه ،مسیحیان ،ترجمه قرآن به زبان لاتین ،زبان عربی ،واتیکان ،کلدانی ،قرآن چاپی به خط مونکاتس ،فلورانس ،متن ،پاپ ،خط عبری به خط عربی ،مونکاتس ترجمه جدیدی از قرآن ،ترجمه لاتین ،پیکو ترجمه و تفسیر قرآن ،دوره شناخت قرآن در ایتالیا ،اسلام ،یونانی ،عنوان کتابخانه عربی در ایتالیا

خلاصه ماشینی:

"در آن قرن دانشمندان علاقه‌مند به تحقیق در تمدن شرق و اسلام، توجه خاصی به ویژگی‌های زبان و متون عربی داشتند، زیرا زبان عربی یکی از چهار زبان اصلی فرهنگ و تمدن جهان (در کنار زبان‌های یونانی، لاتین، عبری) بود و زبان کلدانی (سریانی)، زبان فرهنگی پنجم شمرده می‌شد. پس از آن، یعنی از نیمه دوم قرن 15م/ 9 ه به بعد، در ایتالیا توجه زیادی به قرآن شد، به‌ویژه از سوی اومانیست‌ها که به منظور تحقیق مجدد در متون و زبان‌ها، بر آن بودند تا دیگر براساس ترجمه لاتین، به بررسی متون عربی نپردازند، بلکه ترجمه‌های جدیدتری از این متون ارائه دهند. در سال 1456 / 84 ه در اسپانیا، «خوان دوسگوویا» (Juan de Segavia)متن قرآن را همراه ترجمه آن به زبان‌های لاتین و اسپانیایی تهیه کرد که البته نسخه آن از دست رفته و فقط دیباچه آن در واتیکان موجود است، اما متن لاتین مقدمه و تقدیم دو سوره قرآن را که به کوشش مونکاتس نگارش یافته است، دست کم در 5 نسخه دیگر می‌توان یافت: 1) نسخه کتابخانه ملی پاریس به تاریخ 1565م/ 972 ه به شماره 3671 (Ms. Lat. بر اساس وقف‌نامه کتابخانه پیکو که دونسخه از آن (تحت شماره 152) موجود است، در یکی از نسخه‌ها آمده: «قرآن» و در دیگری چنین ذکر شده است: «کتاب کاغذی خطی به خط عبری»، که معلوم می‌شود هر دو به یک نسخه اشاره دارند و آن عبارت است از همین نسخه واتیکان (عبری 357)."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.