Skip to main content
فهرست مقالات

ویرایش جدید از ترجمه پروفسور اروینگ

نویسنده:

(10 صفحه - از 138 تا 147)

کلید واژه های ماشینی : ویرایش، ویرایش جدید از ترجمه پروفسور، ترجمه، قرآن، ترجمه پروفسور اروینگ، انگلیسی، ترجمهء پروفسور اروینگ، قرآن کریم، ترجمهء قرآن به زبان انگلیسی، مترجم

خلاصه ماشینی:

"در ارتباط با نثر بکار گرفته شده در ترجمهء حاضر و ویژگی‌های آن،تذکر این نکته لازم‌ به نظر می‌رسد که مترجم علاوه بر استفاده از تعابیر،واژه‌ها و ساختارهای رایج در انگلیسی‌ جدید و پرهیز از سبک ادبی قدیم،باتوجه به شناختی که از فرهنگ غرب و مکاتب و مذاهب آن دارد و خود از دوران کودکی در آن رشد کرده و روزگاری به برخی از آنها گرایش‌ و اعتقاد داشته است و نیز با در نظر گرفتن مخاطبان اصلی خود،در تفیهم معانی آیات و برگردان آنها به زبان انگلیسی،از الفاظ و مفاهیم استفاده کرده است که برای تودهء مردم و به‌ ویژه جوانان آن مرزوبوم مأنوس و قابل فهم باشد. د:عدم رعایت وحدت رویه در آوانگاری و حرف‌نگاری کلمات عربی،از دیگر کاستی‌های این چاپ به شمار می‌آید که به برخی از آنها اشاره می‌کنیم: الف-دربارهء حرف‌نگاری حروف مقطعه قرآن،برای نشان دادن حرف«ع»،گاهی از حرف‌ ẓEẒ استفاده شده است(مانند:کهیعص در آغاز سورهء مریم،ص 061 و مطابق‌ مقدمه،ص‌ (xxxiii و گاهی از حرف‌ ẓOẒ (مانند:حم،عسق،در آغاز سورهء شوری، ص 272). ح-در برخی موارد،ترجمهء آیاتی که در مقدمه مورد استشهاد قرار گرفته با آنچه در متن‌ ترجمهء قرآن آمده است،اندکی تفاوت دارد،مثلا سورهء«و العصر»،آیه 1 و 2: در مقدمه،ص‌ ẓAt eventide,everyman]Feels[at a lossẒ:xxvii در متن،ص 983: ẓBy eventide,everyman]is indeed[at a lossẒ این چاپ از ترجمه،در 754 صفحه(104+65)با جلد شمیز و در قطع رقعی با مشخصات کتابشناختی زیر انتشار یافته است: The Qur,The Noble Reading,Translation and Commentary by T."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.