Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی دو ترجمه از قرآن کریم (فولادوند و معزی)

نویسنده:

(11 صفحه - از 109 تا 119)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، ترجمه از قرآن کریم، خدا، فعل، کفر، جمله، فولادوند و معزی، علامت، دین، ایمان

خلاصه ماشینی: "و گویند بدانان که کفر ورزیدند که اینان رهبرنده‌ترند از آنان که ایمان آورده‌اند راه‌ را» در مثال«الف»واضح نیست که آیا کلمهء«بزرگ»صفت برای«آزمایش»است‌ یا«پروردگار»،بنابراین لازم است مطابق آیه که این کلمه به عنوان صفتی برای کلمهء«آزمایش» آورده شده،در ترجمه نیز این دو کلمه در کنار هم قرار گیرند و به صورت«آزمایشی بزرگ» ذکر شود. در مثال«ب»به دلیل رعایت نکردن قاعدهء جمله‌بندی،ملاحظه می‌شود که معنای جمله‌ بسیار گنگ و نارسا و خلاف آیه می‌باشد چرا که از جملهء«که کفر ورزند بدانچه فرستاده‌ است خدا به ستمگری»این‌گونه برداشت می‌شود که خداوند چیزی را به ستمگری فرستاده‌ است درحالی‌که منظور آیه،چنین نیست و ترجمهء آیه به این صورت درست است:«که به‌ ستمگری،کفر ورزند بدانچه خدا فرستاده است» در مثال«ج»آیه بسیار بد،ترجمه شده و سیاق جمله‌بندی سست و فهم آن دشوار است‌ درحالی‌که با رعایت ساختار جمله‌بندی می‌توان آیه را این‌گونه ترجمه کرد:«بگو:اگر در نزد خدا،سرای آخرت یکسره مختص شما باشد نه دیگر مردم،در این صورت اگر راست‌ می‌گویید آرزوی مرگ کنید. و می‌آموزد به شما کتاب و حکمت را و می‌آموزد شما را آنچه نبودید بدانید» فعل ماضی استمراری در زبان عربی از مشتقات فعل«کان»به همراه فعل مضارع ساخته‌ می‌شود و در زبان فارسی نیز از«می یا همی»به همراه صرف ماضی سادهء فعل موردنظر تشکیل می‌شود،اما در تمامی موارد بالا ملاحظه می‌شود که قواعد دستوری زبان فارسی‌ رعایت نشده و فعل‌ها به طریقی نادرست معنا شده است و بهتر آن است این‌گونه ترجمه‌ شود:«بدانچه دروغ می‌گفتند،اگر می‌دانستند،آنچه را نمی‌دانستید» 5."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.