Skip to main content
فهرست مقالات

ضرورت ترجمه ای آکادمیک از قرآن کریم

نویسنده:

(6 صفحه - از 77 تا 82)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه ،قرآن کریم ،ضرورت ترجمه‌ای آکادمیک از قرآن ،لا ریب فیه ،الکتاب لا ریب فیه ،زبان فارسی ،خبر ،ترجمه قرآن ،اسفل سافلین ،خدا ،ضرورت ترجمه‌ایآکادمیک از قرآن کریمدکتر ،فعل ،استاد ،ترجمه مرحوم الهی ،دریا ،ترجمه قرآن کریم ،انسان ،پست‌تر ،بهترین ،الکتاب ،روح ،خدا قرآن کریم ،خداوند ،جواب ،خبر بعد از خبر ،قرآن کریمدکتر احمد احمدی ،گرد آوردناستخوانها خبر ،ترجمۀ آیه ،گرد آوردناستخوانهای انسان ،ترجمۀ درست آیه

خلاصه ماشینی:

"در این مقاله فقط می‌خواهم توجه ارباب نظر را به این نکته مهم معطوف سازمکه:ضرورت دارد ترجمه‌ای دقیق،فنی و آکادمیک،براساس اصول و مبانی علمی&%00111TYBG001G% ترجمه و با استفاده از شیوه‌های بدیع رایج،به بهترین وجه،از قرآن کریم بعمل آید وسپس براساس همان ترجمه و با همان شیوه،ترجمه قرآن با زبانهای دیگر انجام گیردو پیدا است که این کار مستلزم چند سال وقت‌گذاری گروهی از مفسران و مترجمانآگاه به دو زبان مبدء و مقصد است. » می‌بینیم«فلیلقه»که فعل امر غایب است و نیز یأخذه که جواب امر است هر دو بهفعل ماضی(رسانید)و بر گرفت ترجمه شده در صورتی که ترجمۀ آیه چنین است: (ویح کردیم)که او(کودک)را در صندوق بگذار سپس او را به دریا بینداز،پسدریا باید او را به ساحل بیفکند تا دشمن من و دشمن او(فرعون)او را برگیرد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.