Skip to main content
فهرست مقالات

قرآن مجید

نویسنده:

(3 صفحه - از 140 تا 142)

کلید واژه های ماشینی : قرآن مجید ،ترجمه ،زبان ،فارسی ،محتوا ،متن ،زبان فارسی ،کلام ،معانی ،ظرافت آیات قرآن ،قرآن مجیدترجمه ،واژه‌های ،لطف ،ترجمه قرآن ،کار ،کلام ترجمه از زبان ،ترجمه‌های دقیقتر قرآن ،لباس زبان دوم ،محتوای متنی ،لباس زبان اول ،زبان روزمرۀ توده مردم ،هدف ،دفتر مطالعات ،ربنا ،آشنایی ،واژه‌های فارسی ،ترجمه فارسی ،کتاب بزرگ آسمانی ،محتوا به محتوا ،متن مقدس قرآن

خلاصه ماشینی:

"ترجمه به یکی از سه صورت ممکن است انجام گیرد: نوع اول:ترجمه«کلمه به کلمه»یا به اصطلاح«تحت اللفظی»است که هر واژه‌ایاز زبان اول را برمی‌دارند و واژۀ معادل آنرا در زبان دوم به جای آن می‌گذارند،واین بدترین نوع ترجمه است که نه تنها زیبا نیست،بلکه بسیار نارسا و احیانا غلطاست. و نیز از نوع ترجمه به زبان روزمرۀ توده مردم است و به همیندلیل در بسیاری از موارد الفاظ عربی که آمیخته با زبان فارسی شده،و جزئی از آنگردیده و کاملا مأنوس است به جای واژه‌های فارسی«سره»نامأنوس نشسته است،زیرا هدف«لسان قوم»بوده که قرآن بر آن تأکید دارد،نه«لسان ادبای قوم»و مقصوداصلی هماهنگی معانی است،نه ارائه یک متن ادیبانه. هدف این بوده که ترجمه‌ای روان،گویا و در عین حال دقیق و محکم برای همگان،مخصوصا نسل جوان تحصیل کرده امروز فراهم شود،که حتی بدون مراجعه به تفسیرقابل درک و فهم باشد و راه را برای آشنایی هرچه بیشتر با این کتاب بزرگ آسمانی کهدریایی است بیکران از معارف الهی و مفاهیم والای انسانساز بگشاید و نیز هدف اینبود که پایه‌ای باشد برای ترجمه‌های دقیقتر قرآن به زبانهای دیگر جهان."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.