Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی گذرا به برخی از اشکالات در ترجمه انگلیسی قانون مدنی

نویسنده:

ISC (9 صفحه - از 57 تا 65)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه انگلیسی قانون مدنی، عقد، قانون مدنی، واژه، اشکالات در ترجمه انگلیسی، کامن لا، قرارداد، عقد جایز، دادگاه، معنی

خلاصه ماشینی:

"نگارنده بارها مشاهده کرده است که مترجمان رسمی در برگرداندن واژه High Courtبه فارسی با فریب خوردن از معنی ظاهری آن را دادگاه عالی و بعضا"حتی دیوان عالی کشور ترجمه کرده‌اند و موجب ایجاد این فکر در اصحاب دعوی شده‌اند که دعوی آنها در مرحله تجدید نظر مورد حکم قرار گرفته است، در حالی که‌ High Courtدر انگلستان یک دادگاه بدوی و هم ردیف دادگاه شهرستان(به تعبیر حقوقی قبل از انقلاب)و یا دادگاه حقوقی یک(به تعبیر حقوقی بعد از انقلاب و قبل از تصویب"قانون دادگاههای عمومی و انقلاب")در نظام حقوقی ما می‌باشد که به دعاوی حقوقی مهمتر در مرحله بدوی رسیدگی می‌کند. ب-اشکالات موجود در ترجمه قانون مدنی با توجه به مقدمه فوق ملاحظه می‌شود که ترجمه قانونی مدنی ایران به دلیل ظرافت نهفته در بسیاری از کلماتی که در آن به کار رفته است نیازمند دقت و توجه بسیار می‌باشد و این کار باید توسط کسانی انجام گیرد که هم بر مفاهیم حقوق اسلامی و هم بر مفاهیم حقوق غرب تسلط کافی داشته باشند. ثالثا، مترجم از کلمه‌ guarantorبه عنوان معادل ضامن در این ماده استفاده کرده است، در حالی که منظور قانونگذار در این ماده اشاره به ضمان عقدی (موضوع ماده 684 به بعد قانون مدنی)نمی‌باشد بلکه منظور از این واژه اشاره به مسئول بودن صغیر، مجنون و سفیه است و بنا بر این در ترجمه ماده باید از واژه liableاستفاده می‌شد."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.