خلاصه ماشینی:
"حتی در دوره شاه سلطان حسین صفوی سفیر پرتغالی به نام گرگوریو پرپرافیدالگو به دربار صفوی میآید و گزارشی از سفرش تهیه میکند که در ایران با عنوان گزارش سفیر پرتغال در دربار شاه کار بسیار جالبی که نویسنده در این قسمت انجام داده اینکه طی دو جدول ارزش پول ایران را در زمان صفویه در مقایسه با پولهای مختلف اروپایی سنجیده است نویسنده کتاب ایران عصر صفوی از دیدگاه سفرنامههای اروپاییان، کوشیده است براساس سفرنامهها و منابع اروپایی- (البته نه همهء منابع- و از دیدی خارجی از قلمرو ایران و برداشتی متفاوت از مورخین ایرانی، به ایران دورهء صفوی و جنبههای سیاسی و اقتصادی آن بپردازد سلطان حسین توسط خانم پروین حکمت ترجمه و چاپ شده است.
حتی پیشگفتار مؤلف هم تنها با عنوان«پیشگفتار»آمده است و چون امضاء ندارد،قبل از مطالعه نمیتوان حدس زد از آن مؤلف است یا مترجم؛ 3-با مطالعه عنوان کلی کتاب،خواننده در پی دیدن کتابی حجیم و کامل راجع به مناسبات سیاسی و اقتصادی صفویه است، اما به نظر میرسد چنین عنوانی برای کتابی با متن حدودا یکصد صفحهای،آن هم با احتساب حواشی مترجم آن،تناسب ندارد؛ 4-مترجم محترم صرفا به ترجمه کتاب پرداخته و در مواردی برخی اصطلاحات و واژهها را توضیح داده که بسیار مفید است،اما هیچگونه دید انتقادی نسبت به نوشتههای کتاب ارائه نداده است؛ 5-کتاب فاقد نتیجهگیری است،لذا فهم اینکه آیا نویسنده به اهدافی که در مقدمه ذکر میکند رسیده یا نه مشکل است؛ 6-در مورد شخصیت علمی نویسنده و میزان تسلط و تخصص او بر موضوع مورد بحث و مهمتر از همه زبان مبداء کتاب،یعنی اینکه از چه زبانی ترجمه شده و آیا کتاب جدیدی است یا خیر، مترجم محترم هیچ گونه اطلاعاتی در اختیار خواننده نمیگذارد، لذا سؤالات بسیاری برای خواننده بیپاسخ میماند،جا داشت مترجم محترم در صورت دسترسی به اطلاعات راجع به نویسنده، در مقدمهای مجزا به این موارد اشاره مینمود."