Skip to main content
فهرست مقالات

گفت و گو با پروفسور عثمانف

مصاحبه شونده:

ISC (14 صفحه - از 358 تا 371)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، پروفسور عثمانف، ترجمه، داغستان، فارسی، مترجم، روسی، ترجمه قرآن، زبان، عربی

خلاصه ماشینی: "هم اکنون این علاقه به زبان و ادبیات عربی و قرآن و اسلام درمن هست، زیرا چند نسل از اجداد من علمای دینی بوده اند، در روستای ما مثلا عموی من مدرس زبان عرب بود، مدرسه ای داشت که خود تأسیس کرده بود و شاگردانش برای من از اوضاع آن مدرسه نقل می کردند، به یاد دارم، آن موقع که عمویم زندانی شد، سال 1937 بود ومن 13 ساله بودم. فقط مترجمان هندی مسلمان که قرآن را به انگلیسی ترجمه کرده اند، درست معنی کرده اند، مانند: محمد مودودی و محمد اشد که یهودی بود واصلش از (لهستــان) بود و سپس مسلمــان شد و مبلغ رادیو قــاهره وپس ازآن رادیـو مراکش بود و کتـــابی هم به زبــان انگلیسی دارد بـا نــام (The Message of the Coran) که در جبل الطارق چاپ شده است، او از تفاسیر عربی می گیرد وبعد می گوید من چنین عقیده دارم که کسی که به اسلام بازگردد، خیلی از دیگران سخت تر است، چون که او از دین سابقش در او اثری نمانده، به هرحال یک یهودی که هم درس او بود والآن در اسرائیل است، می گفت: او خیلی ضد یهودی و مسیحی است، خودش عربی بلد بود و فارسی اش خوب بود واکنون در جبل الطارق مشغول بررسی لهجه های یهودیان است. فعالیتهای قرآن پژوهی در روسیه، غیرازحضرت عالی که بحمد الله موفق بودید، درچه زمینه هایی بوده است؟ پروفسور عثمانف: متأسفانه خیلی کم است در سن پترزبورگ چند دانشمند جوان بر روی تألیف واژه نامه شعراء جاهلیت کار می کنند که برای ترجمه قرآن این مواد را استفاده کنند، کار طولانی است، پنجاه یا صد سال زمان می خواهد، چون کامپیوتر ندارند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.