Skip to main content
فهرست مقالات

تصحیح یا تضییع!

نویسنده:

کلید واژه های ماشینی : تصحیح، فارسی، بارتولد، مینورسکی، فریغون، متن انگلیسی و ترجمهء میرحسین‌شاه، مصححان، متن انگلیسی، کتاب، ترجمه

خلاصه ماشینی:

"بنابراین لغات متداول فارسی دری و استعمال افعال در ترجمهء میرحسین‌شاه برای ایرانیان امروز چنان نامأنوس بوده‌ که مصححان دانشمند نه تنها تغییر و تصحیح آن را بر خود فرض دانسته،بلکه«متن فارسی دری آن را با متن انگلیسی» تصحیح کرده و برای این کار از ترجمهء مینورسکی(لا بد ترجمهء متن حدود العالم به انگلیسی)استفاده برده‌اند و حقا هم در طرد لغات متداول فارسی دری و تصحیح کاربرد افعال‌ و تکمیل حواشی و تصحیح ترجمهء میرحسین‌شاه توفیقی به‌ کمال یافته‌اند. متن انگلیسی: (به تصویر صفحه مراجعه شود) صفحهء هیجده:«کتاب حدود العالم بخشی از یک‌ مجموعه است و فقط همین بخش از مجموعه اندازهء 81*82 سانتی‌متر ررا دارد. در جملهء بعد نیز چند دخل و تصرف شده است:مثلا الندیم به ابن ندیم،و تکمله‌های کتابشناسی به آثار شبیه به‌ الفهرست(!)تبدیل شده است: The activity of the early Islamic scholars,who wrote (به تصویر صفحه مراجعه شود) صفحهء 3:«مقاله‌ای که تومانسکی دربارهء گوزگان‌ (جوزجان)و ازان فریغون نوشته است،بخش مهمی از جامع التواریخ رشید الدین فضل الله را بازگو می‌کند. » متن انگلیسی:مقاله تومانسکی دربارهء گوزگان و فریغونیان،فقط بخشی از جامع التواریخ رشید الدین است که‌ مانند بقیهء آن نسخه‌برداری ادبی است از ترجمهء فارسی تاریخ‌ عتبی که توسط ابو الشرف جریاذقانی صورت گرفته است: On Gu?zga?n and the Farighu?nids Toumansky's arti- cle2 gives only a fragment from Rashid al-din's fa?mi?al- tawa?rikh,almost literally copied,as is the whole ofpthe corresponding part of this work,from'Utbi's historyin its Persian translation by Abul-Sharaf Jarba?dhaga?ni. متن انگلیسی: (به تصویر صفحه مراجعه شود) توضیحات و حواشی مینورسکی در این بخش اغلاط فاحش در ترجمه و دخل و تصرفات‌ بیجا از جانب مصححان بی‌آنکه نشانه‌ای برای تمییز حواشی‌ خود از توضیحات باسورث و بویل اختصاص دهند،بسیار است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.