Skip to main content
فهرست مقالات

سهل انگاری و شتابکاری در ترجمه

نویسنده:

(13 صفحه - از 28 تا 40)

کلید واژه های ماشینی : فارسی، مترجم، برنارد لوئیس، اروپا، ترجمه، کتاب، متن، انگلیسی، زبان، متن انگلیسی کتاب برنارد لوئیس

خلاصه ماشینی:

"وقتی مترجم از ترس افزودن بر حجم کتاب-که عذری بدتر از گناه است-به‌ تشخیص خود،اهمیتی برای مآخذ نویسنده قائل نمی‌شود و آن‌ را حذف می‌کند،نه تنها جانب امانتداری را فر می‌گذارد که‌ خوانندهء اهل تحقیق خود را نیز به دست دریغ می‌سپارد:نویسنده‌ برای که می‌نویسد و ما برای که ترجمه می‌کنیم؟ به نقل قول دیگری می‌رسیم در همین صفحات که چندان نیز از نقل قول اول دور نیست:قطعه‌ای که در صفحهء 863 متن‌ فارسی با این جمله شروع می‌شود:«اهل رومیه از پیر و جوان‌ محاسن خویش بکلی تراشیده الخ». برای دست یافتن به معنی درست فعل‌ Cite فرهنگ انگلیسی‌ به انگلیسی آکسفرد یا فرهنگ انگلیسی به انگلیسی مترادفهای‌ وبستر را،مثلا،باز می‌کنیم و از میان همه به‌ quoto ، repeat ، mention می‌رسیم که می‌توان معادلهایی مثل نقل کردن،تکرار کردن،ذکر کردن را در فارسی به جای آن گذاشت؛در فرهنگ‌ انگلیسی به فارسی(مثلا پنج جلدی آریانپور)نیز همین معادلها و علاوه بر آن«اتخاذ سند کردن،گفتن،آوردن،ایراد کردن»را هم می‌بینیم،ولی«اشاره کردن»را که مترجم محترم به کار برده‌اند،در هیچ یک نمی‌بینم؛جالب آنکه ایشان در جاهای‌ دیگر،از جمله ص 521،سطر دوم از پایین(-ص 39 متن‌ اصلی)معادل صحیح آن«نقل کردن»را آورده‌اند و از این یکی‌ شاید بتوان گذشت:چندان مهم نیست و ما همه اهل‌ مساهله‌ایم!"

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.