Skip to main content
فهرست مقالات

نگاهی کوتاه به مشکلات معادل یابی اوقات شبانه روزی در ترجمه نام نمازهای پنجگانه به زبان انگلیسی

نویسنده: ؛

زمستان 1378 - شماره 66 علمی-پژوهشی (23 صفحه - از 277 تا 299)

کلیدواژه ها : زبان مبدأ ،زبان مقصد ،مشخصه‌های خاص زبانی ،واژه‌های قرضی ،مؤلفه‌های معنایی ،واحدهای معنایی ،ترانویسی ،ترجمه تقریبی/ نسبی ،معادلهایتقریبی ،تداخل‌فرهنگی / معنایی ،تداخل در زبانی ،ترجمه شناسی

کلید واژه های ماشینی : زبان انگلیسی ،اوقات شبانه‌روزی در زبان ،معادل‌یابی ،نمازهای پنجگانه به زبان ،اوقات شبانه‌روزی ،مشکلات معادل‌یابی در ترجمه ،نام نماز ،معادل‌یابی در ترجمه متون ،ترجمه متون اسلامی ،ترجمه متون ،زبانی خاص در ترجمه ،متون اسلامی ،معنایی ،نماز ظهر ،تداخل معنایی ،زبان و فرهنگ انگلیسی ،مشکلات معادل‌یابی ،تقسیم‌بندی اوقات شبانه‌روزی ،مشکلات معادل ،نماز عصر ،معادل‌یابی در ترجمه ،تداخل در زبانی ،نماز عشا ،دینی ،ظهر ،شبانه‌روزی ،درجه‌بندی نام نماز ،ترجمه متون دینی ،نمازهای پنجگانه ،متون اسلامی به زبان

معادل‌یابی مفاهیم و مشخصه‌های زبانی خاص در ترجمه، یکی از عمومی‌ترین مشکلات ترجمه است، بخصوص وقتی که این «مفاهیم و مشخصه های خاص» بار معنایی دینی واعتقادی داشته باشند. در ترجمه متون اسلامی (به زبان انگلیسی) یکی از زمینه‌هایی که این مشکلات خود را روشن‌تر نشان می‌دهند تفاوت تقسیم‌بندی اوقات شبانه روزی در زبان و فرهنگ انگلیسی و فرهنگ اسلامی در رابطه با نام نمازهای پنجگانه است. در مقاله حاضر پس از بررسی اجمالی پاره‌ای از مشکلات ترجمه نام نمازهای پنجگانه به زبان انگلیسی، راه حل‌های مناسب‌تری برای معادل یابی مفاهیم اسلامی در ترجمه عرضه شده است. این بررسی که برپایه ارزیابی ترجمه 20 دانشجوی رشته مترجمی و دو رساله عملیه و چند متن دیگر انجام گرفته، مشکل حاد معادل‌یابی برای این نامها و امکان «تداخل معنایی» آنها را با برخی از مفاهیم مسیحیت آشکار می سازد.

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.