Skip to main content
فهرست مقالات

La Traduction Litteraire Et Les Ecrats Stylistiques

نویسنده:

علمی-پژوهشی/ISC (8 صفحه - از 101 تا 108)

کلیدواژه ها :

Espace de la traduction – texte littéraire – créativité ،surmonter les obstacles – liberté surveillée

کلید واژه های ماشینی : La Traduction Litteraire Et Les، Litteraire Et Les Ecrats Stylistiques، Mais، Dans، Selon Wolfgang Iser، Un، Une، Alors، Cit é In è OSEKI، Ainsi

Dans toute traduction du texte littéraire nous sommes témoins de la vision du traducteur et de sa créativité. C’est pourquoi toute retraduction peut entrer dans l’espace de la traduction en nous montrant un nouveau travail de l’imaginaire. Mais cela n’empêche que dans ce «voyage» du texte littéraire « d’une langue à l’autre» , tout traducteur digne de ce nom doit savoir que l’on juge une traduction sur la justesse, le parti-pris et le talent. Une fois ces contraintes respectées la traduction peut devenir elle même une œuvre.

خلاصه ماشینی:

"Mais cela n’empêche que dans ce «voyage» du texte littéraire « d’une langue à l’autre» , tout traducteur digne de ce nom doit savoir que l’on juge une traduction sur la justesse, le parti-pris et le talent. Cela dit, la justesse, dont il est question dans toute traduction, peut être apparemment respectée, mais il reste quelque chose non-senti, non-traduit dans tout texte traduit par celui qui n’a pas pu saisir le tissu inviolable qui appartient nécessairemenr à la langue et aussi à la culture dans lesquelles le texte original a été écrit. A ce propos Hubert Nyssen, le fondateur des éditions Actes Sud ,dans son article,«Drôle d’idée pour une rencontre!» évoque l’exemple d’André Markowicz qui lui a entrepris la traduction intégrale de Dostoïveski : « avec le soucis de faire entendre au lecteur ce que celui-ci n’avait pu jusqu’alors soupçonner,sauf à connaître lui-même le russe: les foucades du texte original qui, dans les traductions précédentes, avaient été souvent dissimulées par une élégance de style dont l’auteur de l’Idiot avait précisément horreur. A mon avis il faut recourir régulièrement à des explications infrapaginales, non seulement dans le cas des essais appartenant au genre didactique ou critique,mais aussi dans la traduction des romans, des nouvelles, des contes, pour laisser le lecteur accéder à la part non-dit qui est souvent essentielle et que parfois les figures de style ne suffisent pas d’expliciter."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.