Skip to main content
فهرست مقالات

سخنی درباره منیة المرید و ترجمه های آن (1)

نویسنده:

(19 صفحه - از 179 تا 197)

خلاصه ماشینی:

"ولی چون در برخی نسخ چاپی منیة المرید بجای«بالهندی»اشتباها «بالصدی»آمده،مترجم آن را به زنگار ترجمه کرده و با گذاشتن علامت سؤال(؟)به‌ (42)-در مواردی که از متن کتاب مطلبی ساقط شده باشد باید آن را در حاشیه کتاب،«تخریج»و تدارک کرد و آن را در حاشیه نگاشت و در پایان آن باید کلمهء«صح»را نوشت که مشخص باشد آنچه در حاشیه تدارک شده،از متن ساقط شده و توضیح یا تصحیح متن نیست،بخلاف حواشی توضیحی که نباید در آخرش کلمهء«صح»را نوشت و نشانهء تخریج متن در حاشیه این است که از نقطه‌ای که مطلب ساقط شده‌ خطی عمودی به سمت سطر بالا بکشد و روی آن خط افقی کوتاهی به طرف محل تخریج و تدارک در حاشیه‌ بکشد(بدین شکل(به تصویر صفحه مراجعه شود))محل افتادگی را بدین گونه نشان دهد،برخی نیز معتقدند بدین منظور بهتر است‌ خطی ممتدی از جای از قلم افتاده تا موضعی که آن را تدارک کرده بکشد(بدین شکل(به تصویر صفحه مراجعه شود))رک:منیة المرید ص 902،112. ». اشتباه دیگر این قسمت ترجمه،اینکه مترجم،کلمهء«بعضهم»را به عده‌ای از دانشمندان ترجمه کرده‌اند هر چند کلمه«بعض»فی حد نفسه و با قطع نظر از قرائن،هم‌ بر یک فرد قابل انطباق است و هم بر عده‌ای،ولی در اینجا مراد از«بعضهم»در عبارت‌ منیة المرید،خطیب بغدادی است نه دیگران و این نکته در کتابهای فراوانی گوشزد شده‌ است از جمله«تدریب الراوی»-که عبارتش گذشت-«مقدمة ابن الصلاح»13، «فتح الباقی»23،«شرح الفیة العراقی»33،«الخلاصة فی اصول الحدیث»43و عراقی هم‌ (92)-رک:«مقباس الدرایة»نوشته شیخ عبد الله مامقانی که در آخر جلد سوم تنقیح المقال»وی‌ چاپ شده است."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.