Skip to main content
فهرست مقالات

بررسی نظرات نویسندگان، مترجمان، و ویراستاران رشته کتابداری در مورد نقش ویراستاری

نویسنده:

(12 صفحه - از 61 تا 72)

کلید واژه های ماشینی : ویراستاری ،ویراستاران رشته کتاب‌داری ،مترجمان و ویراستاران رشته کتاب‌داری ،مترجمان ،ویرایش ،کتاب ،نظرها ،فنی ،ویرایش فنی و محتوایی ،بررسی نظرهای نویسندگان ،ترجمه ،تألیف ،پژوهش ،محتوایی ،تخصص موضوعی ویراستار در اولویت ،وظایف ،تخصص موضوعی ،رشته کتاب‌داری در مورد نقش ،ویرایش محتوایی ،کتاب‌داری بیش‌تر در حوزه ،میزان توجه محققان رشته کتاب‌داری ،حوزه تألیف ،بررسی ،محققان رشته کتاب‌داری ،جمع ،ویرایش در آثار تألیفی ،اولویت‌های بعدی به‌ترتیب نویسندگان ،نسبت اهمیت تخصص موضوعی ،ویراستار در تدوین اثر ،نظرهای ارائه‌شده نسبت اهمیت تخصص

پژوهش حاضر با روش پیمایشی تحلیلی بین نویسندگان،مترجمان و ویراستاران‌ رشته کتابداری که حد اقل دارای یک کتاب یا دو مقاله بودند انجام پذیرفت.در مجموع 50 نفر جامعه مورد مطالعه را تشکیل می‌دهند،و از طرف آنها 112 نظر با توجه به میزان مشارکت‌شان در سه حوزه تألیف،ترجمه،و ویراستاری به دست آمد.هدف این بود که بتوان ویراستاری را به عنوان‌ مرحله‌ای اساسی از روند تولید کتاب باز شناخت.یافته‌ها نشان داد که میزان شناخت جامعه‌ پژوهش از مسئله ویراستاری در حد خوبی است و همچنین این نتیجه به دست آمد که گرایش‌های‌ نگارشی نویسندگان،مترجمان و ویراستاران رشته کتابداری بیشتر در حوزه ترجمه است،نه‌ ویراستاری،علاوه بر این،ویراستاری شامل موردی خاص و جزئی نیست و حوزه‌ای وسیع را در بر دارد.در کل دو نوع ویرایش فنی و محتوایی با خصوصیات ویژه وجود دارد که بهترین نوع به‌ کارگیری آنها در آثار تالیفی و ترجمه‌ای،استفاده مشترک و به جای آنها در زمان لازم است.

خلاصه ماشینی:

"توزیع فراوانی و درصد نظر نویسندگان،مترجمان و ویراستاران به نوع ویرایش در آثار تالیفی‌ (به تصویر صفحه مراجعه شود) *درصدها نسبت به مقادیر زیر بررسی شده است: نویسندگان:39/مترجمان:47/ویراستاران:26/جمع:112 داده‌های جدول شماره 3 نشانگر آن است که نویسندگان(05/82 درصد)اولین گروهی‌ هستند که اعتقاد به انجام ویرایش فنی و محتوایی به‌طور مشترک در آثار تألیفی دارند و در ادامه‌ به ترتیب ویراستاران(76/80 درصد)و مترجمان(46/74 درصد)در اولویت‌های بعدی قرار دارند. توزیع فراوانی و درصد نظر نویسندگان،مترجمان و ویراستاران به نوع ویرایش در آثار ترجمه‌ای (به تصویر صفحه مراجعه شود) *درصدها نسبت به مقادیر زیر بررسی شده است: نویسندگان:39/مترجمان:47/ویراستاران:26/جمع:112 داده‌های جدولی شماره 4 بیانگر این مطلب است که ویراستاران(38/65 درصد)اولین‌ گروهی هستند که اعتقاد به استفاده مشترک از هر دو نوع ویرایش فنی و محتوایی در آثار ترجمه‌ای دارند و در اولویت‌های بعدی به ترتیب نویسندگان(53/61 درصد)و مترجمان‌ (57/59 درصد)قرار گرفته‌اند. توزیع فراوانی و درصد نظر نویسندگان،مترجمان و ویراستاران به ضرورت ویراستاری در انواع منابع (به تصویر صفحه مراجعه شود) *درصدها نسبت به مقادیر زیر بررسی شده است: نویسندگان:39/مترجمان:47/ویراستاران:26/جمع:112 داده‌های جدول شماره 8 نشانگر این حقیقت است که در میان انواع منابع از قبیل منابع‌ علمی،فنی،ادبی،اجتماعی و سایر منابع،منابع علمی با مجموع 92/83 درصد در اولویت‌ نخست قرار دارد و به دنبال آن اولویت‌های دیگر به ترتیب بدین قرار است که ویرایش منابع فنی‌ (42/71 درصد)،ویرایش منابع اجتماعی(92/66 درصد)،ویرایش منابع ادبی(82/59 درصد)و در آخر ویرایش سایر منابع شامل منابع هنری‌شعر،موسیقی،نقاشی با 10/24درصد قرار دارند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.