خلاصه ماشینی:
"علاوه بر آن مطالعات متعددی در خصوص تعامل کاربران با نظامهای بازیابی اطلاعات و همینطور پژوهشها و بررسیهای متعدد دیگری در این زمینه طی سه دهه اخیر-از زمان انتشار کتاب به زبان اصلی-انجام شده و براساس این پژوهشها گرایشهای نوینی نیز شکل گرفته است.
در این خصوص چند نکته قابل ذکر است: ترجمه نشدن نمونهها و نمودارها:بسیاری از مثالها،نمونهها،و نمودارهایی که مؤلف کتاب برای فهم بیشتر مطالب ذکر کرده است عینا در متن آمده و هیچگونه تلاشی برای برگرداندن آنها به زبان فارسی صورت نگرفته است.
متن مزبور نیز میتوانست با اندکی دقت و تأمل بیشتر به شکل زیر ترجمه و ویرایش شود: کلنگری در تدوین فرمول جستوجو مسلما با"سطح همارایی"(یعنی تعداد اصطلاحات نمایهای لازم برای هموقوعی قبل از بازیابی مقاله)در ارتباط است،اما ممکن است رابطه یک به یک جداگانهای میان کلنگری و سطح همارایی وجود نداشته باشد.
از جمله موارد دیگر که در ارتباط با کلیت این ترجمه قابل ذکر است عبارتند از: ترجمه نشدن برخی از عبارتها:علاوه بر نمونهها و مثالها،عبارتهایی همچون item-on-term,term-on-item یا فرمول چهریزهای پیشنهادی رانگاناتان(صفحه 24)نیز ترجمه نشده و به همان شکل اصلی در متن فارسی باقیماندهاند.
شاید پاسخ برخی از این سئوالات و اشکالات را مترجم محترم میتوانستند در مقدمهء کوتاه خود بیان کنند اما افسوس که مقدمه هم به اندازه کافی نارسا و بیخاصیت است و کلیگوییهای آن،بهویژه در بند اول،در خور کتابی عمومی و نه کاملا تخصصی در حوزهء اطلاعرسانی است که به قلم فردی فاقد مطالعات کافی در این حوزه نوشته شده باشد."