Skip to main content
فهرست مقالات

نگرشی برسیر ترجمه قرآن به زبان فارسی

نویسنده:

(13 صفحه - از 25 تا 37)

کلید واژه های ماشینی : قرآن، ترجمه قرآن به زبان فارسی، ترجمه، سیر ترجمه قرآن به زبان، تفسیر، دقت، واژه، ترجمه فارسی قرآن، پیامبر، آیات قرآنی

خلاصه ماشینی:

"البته این کار از جهتی خوب است و آن این که با چنین هدفی، دخل و تصرف و حذف و افزوده‌ای در ترجمه قرآن صورت نمی‌گیرد، ولی نقصی که این روش به همراه دارد این است که چنین ترجمه‌ای نمی‌تواند آن گونه که باید و شاید مورد استفاده همگان قرار گیرد؛ زیرا ارتباط جمله‌ها و آغاز و انجام آنها به ویژه در آیات طولانی و پیچیده درست مشخص نیست و خواننده به آسانی به معنای آن دست نمی‌یابد؛ تنها اهل فن می‌توانند مفهوم آیه را از ترجمه تحت اللفظی استفاده کنند. ناگفته نماند که در بیشتر ترجمه‌هایی که در چند دهه اخیر انجام گرفته است این کاستی جبران گردیده و ترجمه‌ها غالبا با عباراتی روان و قابل استفاده برای همگان ارائه شده است، اما در عوض در برخی از آنها، آن دقت لازم و ژرف نگری به کار گرفته نشده و کم و بیش سهو و اشتباه در آنها راه یافته است. (2) هر چند بسیاری از مترجمان قدیم نیز این نکته را در ترجمه خود منظور نداشته‌اند، اما به هر حال وجود چنین نکته‌های ظریفی در لا به لای ترجمه‌های کهن نشانگر آن است که راه برای دقت و ژرف نگری بیشتر در ترجمه قرآن باز است و مترجمان قرآن هماره باید در ترجمه این کتاب آسمانی نهایت دقت و ظرافت را به کار گیرند و از ویژگی‌های ساختاری واژه‌ها و جملات و ترکیبات و نیز از مفاهیم دقیق آیات و دیگر جهات مربوط به آن غفلت نورزند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.