Skip to main content
فهرست مقالات

تکیه و کارکرد آن درگزینش عناصرواژگانی در ترجمه قرآن کریم

نویسنده:

(9 صفحه - از 51 تا 59)

کلید واژه های ماشینی : تکیه ،قرآن کریم ،هجای ،ترجمه ،ترجمه قرآن کریم ،واژه ،زبان ،فارسی ،کلام ،ترجمه فارسی قرآن کریم ،تکیه واژه ،گزینش عناصرواژگانی در ترجمه قرآن ،جمله ،تکیه هجا ،مترجم ،مخاطب ،اسم ،قلم ،سرانجامی ،مفهوم ،زبان فارسی ،عناصر ،تغییر جای تکیه هجا ،محل قرارگیری تکیه واژه ،گوینده ،محل قرارگیری تکیه هجا ،عبارت ،آیاتی از قرآن کریم ،تکیه جمله ،فارسی قرآن کریم از بخشی

خلاصه ماشینی:

"محل قرارگیری تکیه واژه در جملات مختلف، فرق می‌کند و بستگی به اطلاع قبلی گوینده و یا حدس هوشمندانه وی با توجه به قراین مقالیه و شرایط ادای آن کلام دارد، لیکن با ترفندها و شگردهای خاصی، همان گونه که ترجمه پیشنهادی این قلم که در پی خواهد آمد، نشان خواهد داد، می‌توان خواننده متن را وادار نمود که تکیه ر دقیقا روی هجا و یا واژه‌ای که مد نظر ماست، بگذارد و راه دیگری جز آن، نداشته باشد. 3. در بعضی از این ترجمه‌ها نظیر ترجمه استاد خرمشاهی ـ به رغم درایت و نکته بینی متتبعانه شان در این برگردان و این که برخلاف همه ترجمه‌های فوق الأشاره، به درستی، «حسن المآب» را «نیکو سرانجامی» ترجمه کرده‌اند و نه «سرانجام نیک» ـ تکیه هجا متغیر شده است؛ به بیان دیگر، در عبارت «نیکو سرانجامی» خواننده این ترجمه، مردد می‌ماند که تکیه را روی هجای آخر این عبارت بگذارد (یعنی آن را اسم معنی بگیرد که مد نظر مترجم معزز و محترم بوده است) یا روی هجای ماقبل آخر (یعنی آن را اسم نکره بداند). به دلیل کارکرد فوق العاده برجسته و نقش بس مهم تکیه، مترجم نمی‌تواند در ترجمه خود، نسبت به آن بی‌اعتنا باشد؛ چرا که در زبان‌های دارای الگوی تکیه آزاد ـ که فارسی نیز، برخلاف عربی، در عداد آنهاست ـ تغییر جای تکیه هجا و نیز تکیه واژه (= تکیه جمله) منجر به پیدایش تغییرات عمیق در معن و مفهوم مستفاد از کلام می‌گردد و این، به خودی خود، می‌تواند حوزه‌ای جالب در تحقیقات قرآن پژوهی باشد؛ حوزه‌ای که مترجمین محترم قرآن به فارسی، همان‌گونه که در 14 ترجمه ارائه شده در متن این گفتار، مشهود است، تا کنون کمتر بدان عنایت داشته‌اند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.