Skip to main content
فهرست مقالات

تأملی در ترجمه کاربردهای مختلف «بعضکم بعضا»

نویسنده:

(6 صفحه - از 19 تا 24)

کلید واژه های ماشینی : ترجمه، قرآن، بعضهم، قرآن کریم، مفعول، بعضا، تفسیر قرآن مجید کمبریج، فاعل، یقتل بعضهم، برتری

خلاصه ماشینی:

"با نقل تمامی آیه و توجه به کاربرد لغات، ترجمه صحیح به دست می‌آید: أهم یقسمون رحمت ربک نحن قسمنا بینهم معیشتهم فی الحیوة الدنیا و رفعنا بعضهم فوق بعض درجات لیتخذ بعضهم بعضا سخریا و رحمت ربک خیر مما یجمعون (زخرف، 32) فعل: «رفعنا» و استعمال کلمه «فوق» بین دو بعض، به منظور برتری دادن گروهی بر گروه دیگر و قراردادن مقام گروهی فوق گروهی، بهترین دلیل است بر نادرست بودن ترجمه «یکدیگر» که مورد استشهاد آقای کریمی‌نیا قرار گرفته است. قاعده‌ای کلی در ترجمه این اصطلاح غالبا چنین دیده شده که هر گاه بعض اول، فاعل یا مفعول قرار گیرد و یا بعد از افعال «فضل» و «رفعنا» و امثال آن استعمال شود و بعض دوم، بعد از کلمات «فوق» و «علی» و امثال آن به کار رود، تعبیر «یکدیگر» نادرست است و مواردی که به صورت جمله اسمیه، مبتدا و خبر، مضاف و مضاف الیه دیده می‌شود، تعبیر «یکدیگر» صحیح به نظر می‌رسد، مانند: 1) و المؤمنون و المؤمنات بعضهم أولیآء بعض؛ مردان و زنان مؤمن، دوستان یکدیگرند."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.