Skip to main content
فهرست مقالات

نخستین ترجمه گروهی قرآن کریم

نویسنده:

(22 صفحه - از 25 تا 46)

خلاصه ماشینی:

"مقدمتا عرض می‌کنم قول نشریه قرآنی بینات درست است، که در حدود یک دهه پیش این جانب، هم در گفتار مترجم (مؤخره پایان ترجمه‌ام) و هم در مقاله‌ای مستقل که در فصلنامه حوزه و دانشگاه نشریه چاپ شد، اشاره‌ای به تاریخچه ترجمه جمعی (=گروهی) کتابهای مقدس کردم و 22 گروه هر یک 3 تا پنج نفری برای آنکه همه هر یک از نظرگاه دانش و تخصص خود ترجمه واحدی از قرآن مجید به فارسی تهیه و آن را ویرایش کنند، برشمردم. خوشدست نبودن این معادل که گفتیم عبارت است نه یک کلمه، در جاهای دیگر ترجمه بروز کرده است: «إنیآ أعلم غیب السموات و الاءرض» (بقره، 33) چنین ترجمه شده است: «که من نهان آسمان‌ها و زمین را می‌دانم؟!» همچنین در ترجمه آیه 94 سوره مائده، غیب را به «نهان» ترجمه کرده‌اند که‌این موارد اخیر بی‌اشکال است. اما ترجمه‌های مترجمان بسیاری از قدیم و جدید هست که کما بیش از این قرار است: هر کس را که خدا گمراه سازد، برای او راهنمایی نیست، مانند شق اول ترجمه گروهی که نقل کردیم و نادرست است چرا که حکایت از جبر مطلق دارد و ما به امر بین الامرین (بینا بین جبر و اختیار) اعتقاد داریم. بهترین شاهد فال که نشان می‌دهد هر دو ایراد مطرح شده وارد است، این است که در صفحه بعد، یعنی همین سوره بقره، آیه 240، همین عبارت قرآنی بعینه تکرار شده و در آنجا به نحوی ترجمه شده که این دو اشکال را ندارد: «و کسانی از شما که در [آستانه] جان سپردن قرار می‌گیرند و همسرانی بر جای می‌گذارند»."

  • دانلود HTML
  • دانلود PDF

برای مشاهده محتوای مقاله لازم است وارد پایگاه شوید. در صورتی که عضو نیستید از قسمت عضویت اقدام فرمایید.